Traducciones memorablemente malas de juegos

Betrayal

Con la inminente salida de diablo 3, leyendo un articulo sobre la traducción de este juego, se me ha ocurrido crear un hilo donde pongamos esas traducciones horribles que todos nos hemos encontrado en algun juego y que te sacan completamente de la historia por su sinsentido.

  • En el caso de diablo II, seguramente las cagadas mas memorables fueron las de traducir la "Worldstone" como "mundo de piedra", en vez de "piedra del mundo".

Tambien tenemos la genialidad de traducir el arma "Great poleaxe" como "El gran pollax", o el sinsentido de cambiarle el nombre a la runa "ber" por el de "ver" (solo en la version española cambiaron la 'b' por la 'v' )

*Tambien valen las clasicas del tipo:

"A winner is you"

"All your base are belong to us"

1
herre

Nesesito un arma

1 respuesta
Jotauvece

Final Fantasy VII también tenia unas cuantas cagadas

1 1 respuesta
B

"Allé voy"

"Su fiesta le espera en el segundo piso"

2
Rino

En el tren de midgar: Cool!! - Que frío!!

2
Syuk

#2 Iba a poner exáctamente ese vídeo. Por dios, tuve que encargarlo de fuera por que la versión que salió aquí no dejaba poner el audio en inglés.

También recuerdo en ME3 cosas como que algunos quarianos se refieren a ti como "el comandante shepard" siendo una femsherp.

Draconian

9 2 respuestas
Draviant

Oblivion. En vez de decir "No hables, solo entrena" dice "No hables, solo Tren"

Por no hablar de la coña de la bola de fuego...

2 respuestas
O

Ni todas las cagadas sumadas que pongáis aquí podrían superar en numero y calidad a las de FFVII

1
Mirtor

#8 O estar viendo los subtítulos y de repente se pone en inglés... En uno de los planos de Oblivion había una serie de puertas con fenómenos naturales y no había manera de aclararse porque en un sitio ponía "Activate maremoto" y cuando le dabas salía "Se ha abierto la puerta tsunami", y así con todas las traducciones.

Pero sí, FFVII es lo peor de lo peor. "Pulsa butón []". Por no hablar de las frases incongruentes, como "Os estáis peleando desde que sois niños" o algo así que decía tifa al principio. Y yo pensando "¿Hola? ¡Lo acabo de conocer!" O los míticos "vienen dos miembros de SOLDADO a atacar a AVALANCHA" "Mira, un GUARDAR PUNTO"

Pseudodiego

En la de the witcher 1 se saltan la mitad de lo que dicen, por alguna razon que desconozco muchas veces solo ponen una parte de lo que dicen los pj.

1
Kb

invoco a AG

Arctrax

Fallout 3... Lata de Garaje ... XDDDDD

2
Aur0n

lo de #7 es jodidamente horrible. Lo compré y despues de ver eso, duró instalado un día

T
6
dr_Rouman

"Yo soy goma, tu eres cola" / "Yo soy cola, tú pegamento" viene de "I am rubber, you are glue" Me imagino que tenían que haber dicho "Rebota rebota y en tu culo explota".

2
D0n_G4T0

Peor doblaje ever.

8 3 respuestas
k4rstico

Venia a poner el video de #17 y la traduccion de Dungeon defenders pero se me han adelantado. Creo que era en este juego en el que en el menu ponia abilidades.

brokenbeat

#17 "¿¡Me estás nombrando virreina!?" Siempre tuve la duda sobre si el resto del juego sería igual de lamentable xDDD

2
Betrayal

Estoy acordandome de un "fallo" en el doblaje de skyrim que es mas que nada el cómo pronuncia una frase, que le quita todo el sentido.

No recuerdo que npc es con el que hablas, le dices que has estado en Helgen y te contesta:

"¿Dónde ataco el dragón?" (En plan preguntando que donde fue, lo que no viene a cuento puesto no estabais hablando del dragon, sino de helgen xD)

cuando lo que deberia de haber contestado es

"¿Donde atacó el dragon?" (sin el acento, la entonacion cambia completamente, y ahora lo que esta preguntando es si fue alli donde el dragon ataco)

Es un poco tonteria esto, pero cuando lo escuchas te raya xD

verseker

#8 xDD lo de el hechizo ese es epico

Feral

#17 Vaya fail de juego no?

Alastor88

#3 Unas muchas, muchas, muchas...

bloodhound
5
GryF

Final Fantasy VII

Join the party!
Únete a la fiesta!

Petterrr

Section 8 tiene el doblaje mas asqueroso de la next gen... supermetidos en el papel

9 1 respuesta
B

Yo creo que Oblivion y la "Bola de Fuego" (Hechizo que era en realidad curación) se lleva una buena palma xD

2
derek-

#26 Pero que cojones...

Alberteban

Cuando en pokémon te encuentras con un entrenador que se llama "Chico bien fulanito", supuestamente en inglés es good guy.

B

Cualquier traducción de algo de Bethesda da grima verla. Hasta en NV me hacía un lío por no saber que en un apartado en concreto quería decir "Desmontar munición"

Y los subtítulos en español de Portal 2 daban bastante pena y más contando que venían de un estudio "profesional".

1 respuesta