#120 Aw :C
Me lo pasé ayer.
Me queda genocida pero no me llama mucho ese tipo de run
El juego muy bueno, sin palabras :qq:
#122 Justo ayer pase esa parte y es buenisima, parecía tonto riendome solo de la situación tan absurda xD
Me lo acabo de pasar por primera vez. Este es el Half-Life que necesitaba el género del RPG.
Se me pone dura sólo de pensar en todas las implicaciones que tendría que este juego hubiera salido en los 80, como sus gráficos sugieren.
#126 Lo único malo es que, con la tecnología de los 80, la batalla final contra
no hubiera podido hacerse tan impactante.
Me estáis dando demasiadas ganas de pillarmelo, pero que esté en inglés me tira para atrás. ;_; No porque no lo entienda (que no es eso, para nada), me es como más comodo para este tipo de juegos y tramas, me pasó lo mismo con el Dreaming Sarah. ¿Se sabe si lo van a traducir? D: Si no pues.. quin remei. XD
#134 Y que los dialogos de Sans son el 90% juegos de palabras y coñas, que abundan en general en todo el juego.
#135 Los juegos de palabras son traducibles, bajo esa lógica no se podría traducir casi ningún juego/serie/película de humor
Con el dinero que está recaudando el juego sería bien viable traducirlo a cualquier idioma, al menos para que le llegue a más gente, vamos xD Me extrañaría que el desarrollador no estuviera trabajando en ello
#135 Los juegos de palabras de Sans son bastante fáciles de traducir, ya que generalmente suelen ser bastante burdos.
"I've gotten a ton of work done today... a skeleTON"
La primera que sale en todo el juego, traducidme esa para que tenga coherencia con el dialogo previo y sea un juego de palabras con las palabras "esqueleto" y "mucho" o "montón"
#138 No he encontrado ningún juego de palabras para traducir esa frase literalmente, pero siempre puedes meter alguna puya cutre del estilo:
-No he parado de currar en todo el día. Estoy calado hasta los huesos
-He hecho mucho trabajo hoy, así que no me eches el muerto
-Ey, relájate. Que tampoco me paso todo el día dándole a la sin-hueso
Estoy seguro de que hay mil formas mejores de traducir ese fragmento, pero no soy traductor profesional ni me apetece romperme la cabeza ahora. El caso es que el juego tampoco tiene muchas de estas, y sería una pena dejarlo sin traducir por cuatro puns sobre esqueletos xD
Vamos, que yo lo seguiría jugando en inglés, pero hay mucha gente que o no tiene un nivel tan fluido con el idioma, o simplemente se siente más cómoda jugando en español.
Y como te digo, casi cualquier producto de humor tiene algún juego de palabras y eso no impide su traducción. Sin embargo, muchas veces es imposible que conserve la gracia, y es una pena. Por eso siempre prefiero la versión original.
#139 Yo no digo que una traducción no sea necesaria para toda esa gente que en 2015 aun no sabe inglés, estoy hablando de gente que podría jugarlo en Inglés y "prefiere" jugarlo en Español si se puede, es querer mermarse y arruinarse la experiencia de juego como acabas de demostrar
España y el Inglés, es una batalla perdida, puto país.
Sinceramente no se si lo vayan a traducir. No tanto por si es posible o no mas bien porque no se si Toby Fox este dispuesto a hacerlo o tenga los medios. Aunue quizas haya algunas traducciones hechas por fans. Aunque sinceramente no lo he visto y no lo creo.
#141 Toby Fox tiene dinero de sobra para traducirlo a los idiomas que le de la gana xD Obviamente no lo traduciría él, lo suyo sería contratar a un traductor. Sería una pena que se quedara en inglés justo por eso, porque habrá gente que no podrá disfrutarlo. Y no hay traducciones hechas por fans porque se ve que es complicado acceder y modificar los textos del juego. Pero tampoco tengo mucha idea de estas cosas, aquí está bien explicado xD
Más que el tema 'puns', algo que creo que podría capar un poco la traducción son las bromas de enemigos.
Por ejemplo, el Knight Knight. ¿Como lo traduces, o explicas, la broma con su nombre? Recordar que para vencerle tienes que cantarle para que se quede dormido, 'Night night'. Me pareció uno de los monstruos más graciosos.
También está el Madjick, no sólo el nombre es un poco complicado de traducir, sino también el 'Please and thank you'. Si bien en español también se pueden considerar como 'las palabras mágicas', quizá en otros idiomas no.
Y así no se me vienen ocurriendo más... ¿Cómo traduciríais a Tem y Tem y Bob?
Sinceramente espero que no gaste un duro en traducir el juego y lo use para crear mas juegos De hecho es que no creo que valga la pena traducir el juego , perderia muchisimo.
Lo que de verdad me extraña es no ver mods o cosas asi para el juego o gente intentando remodelarlo o algo O.o
Also, enamorado me encuentro de los covers de este tio:
Y mi preferida OH YEEEEEEES
Me imagino que la gran mayoria que este interesado en la OST ya la conocera pero este tio tiene una playlist con un monton de canciones extended
https://www.youtube.com/watch?v=tbzwrtwolso&list=PLoq58GDeKElcdxUImxXYKqG91vdxzwrBH
Es que PUTO JUEGAZO.
La primera vez que me lo pasé, flipé con su banda sonora, con su jugabilidad, su originalidad, su humor, su sistema moral... Ahora que me lo estoy pasando por segunda vez... Joder, no puedes ver todo lo que este juego tiene hasta que no lo juegas por segunda vez. Antes quería jugarlo también en Genocida para ver todo lo que tenía que ofrecerme Undertale. Ahora estoy captando realmente el mensaje. Que le den al modo Genocida.