Yo he puesto a mi novia a leerlo y así me va haciendo ella los resúmenes.
Empecé a leer el libro porque quería descansar un poco de Sanderson y siempre veía este hilo en el Spy.
Bueno... He de decir que menudo acierto, probablemente el mejor libro que he leído en los últimos 5 años. Voy a tener que leer más de Jay Kristoff porque me ha encantado el Imperio del Vampiro.
Veris.
#184 si te refieres al primero, en esta web puedes encontrarlo en una librería cercana: https://www.todostuslibros.com/libros/el-imperio-del-vampiro_978-84-18440-57-1
#186 Veranito? Nov 2026 mínimo, que coincida con la salida de Mistborn era 3 de Brandon a ser posible
#188 Creo que se refiere a cuando amanezca en el imperio del vampiro: 27 años después, casi como cierta película.
Pues hoy le pregunte a mi librero y me ha dicho que al parecer habia problemas de licencias y por eso estaba tardando tanto en España.
#192 Están con un ansia xddd ya nadie recuerda cuando las traducciones duraban un año en salir?
Me acuerdo con los libros de canción de hielo y fuego se tenía que esperar traducciones hechas por fans xddd
Tiempos oscuros
#193 Hombre también en el pasado hubo tiempos en que se escribía a mano cada copia, es lo que tiene el progreso, vas hacia delante y no te conformas con que antes era de otra manera.
No es normal esperar tanto a por una traducción, debemos ser ya el único idioma que falta, al menos de los principales.
Ya si queréis excusarlo de alguna manera, cada uno se conforma con lo que quiere, peores cosas he visto.
Pero normal, no es, es un bochorno la verdad.
Yo excusarlo no quiero, no sé si los responsables han tenido algún problema ajeno a ellos o simplemente trabajan despacio. Como no lo sé, no les voy a excusar. Como consumidores me parece legítimo quejarse de que tarden un año en traducir un libro hoy en día.
Lo que sí quería comentar es la importancia de una buena traducción y la diferencia abismal que debe de haber entre traducir una obra y otra. Y lo siento pero me viene bien el tema para soltar aquí mis reflexiones. Yo veo bastante cine internacional de muchos países diferentes y como no puede ser de otra manera, lo veo en VO con subtítulos. No suelo ver las películas nada más estar disponibles, suelo dejar un buen tiempo prudencial a que haya más torrents diferentes y subtítulos corregidos. Lo que me estoy encontrando mucho últimamente es que los subtítulos en español son traducciones automáticas hechas con chatGPT o lo que sea, que se cantean mucho y hacen que tenga que pausar la peli al saltar la alarma en el cerebro de que algo no tiene sentido, y tener que continuar viéndola con los subtítulos en inglés, que por norma general están bastante mejor ya que suelen ser traducciones más directas del original. Cuando el idioma original de la peli es el inglés no hay problema porque lo detectas al momento de escuchar que no cuadra lo que has oído con lo que has leído. El problema viene cuando en la peli hablan turco, farsi, chino, coreano, etc. Ahí ya no me queda otra que fiarme de los subtítulos en inglés, que afortunadamente son muy pocas las frases que me chirrían. Me ha dado por comentar esto porque este domingo pasado me tiré toda la tarde viendo una peli de 3 horas y cuarto saltando frecuentemente entre los subtítulos en inglés y español, para comparar y asegurarme de que estaba entendiendo bien los larguísimos y complejos diálogos de la peli. Esto solo me puedo permitir hacerlo viéndola desde el pc y usando atajos de teclado, si no sería completamente inviable.
En cuanto a libros, de los leídos recientemente me pareció destacable la traducción del 5º de la Torre Oscurra, Los Lobos del Calla, ya que tiene un vocabulario y unas expresiones peculiares que el autor se curró para distinguir la cultura de un pueblo ficticio y consigue que esta forma de hablar se les pegue a los personajes protagonistas ¡y por extensión hasta al lector! Me parece muy bien trasladado al español y se hace muy disfrutable. Pero por lo general los traductores son como los árbitros de fútbol o los especialistas en VFX. Si pasan desapercibidos es que han hecho un buen trabajo.
Precisamente sobre el libro que estoy leyendo ahora, el 1o de los Diarios de Matabot, me ha dado aviso un compañero del foro en el hilo de '¿Qué estás leyendo ahora mismo?' que la traducción es mala y se pierde parte de la gracia que tiene el robot protagonista. Como es un libro cortito me lo estoy leyendo en inglés y con lo que llevo leído puedo intuir los matices irónicos del humor de la autora que se podrían perder con una mala traducción, además del tema de los muchos términos técnicos empleados en el entorno sci-fi.
Cambiando de tema, lo que tampoco me parece normal es que haya gente que se queje de que vaya a salir en enero y coincida con el de Sanderson, como si fuesen películas en cartelera que se pelean por las salas Imax. Como si no pudieses adquirir el libro y leértelo cuando te vaya bien. Una cosa es quejarse de que tarden demasiado en traducirlo y otra es ser víctima del FOMO, que parece que algunos si no pueden consumir lo que esté de moda AHORA ya no les interesa.
Acabado el segundo hacer un par de días, que ganitas de que saquen el tercero, me ha sorprendido muchísimo esta saga, mira que no soy yo especial fan de los vampiros pero me está encantando como han dado vida al mundo.
Si tengo que criticarle algo al autor es que es un poco torpe haciendo foreshadowing, ya me pasó un par de veces en el primero y en este más de lo mismo, y mira que yo soy un paquete adivinando los típicos giros de guion, pero es que son demasiado obvias las intenciones del autor en ocasiones y te medio ''spoilea'' con las pistas que te da y las revelaciones pierden fuerza cuando esto pasa, pero bueno, muy contento aún así con el libro, de lo mejorcito que he leído este año, tendría que revisar pero si no es lo que más me ha gustado estará en mi top 3 de este año fácilmente.