¿Es la traducción del League of Legends correcta?

P

Hilo para hablar de la traducción del LoL, especialmente de las traducción Inglesa-Español (de España)

Este es un tema muy controvertido así que aquí lo dejo para que expongáis vuestra opinión y se creen debates de si algo está bien o mal traducido.

Podemos empezar con Zilean y su habilidad Rewind-Retroceder.

Referencias:

http://www.mediavida.com/foro/lol/pbe-56-april-fools-skins-champion-mastery-531846/3#61

http://www.mediavida.com/foro/lol/pbe-56-april-fools-skins-champion-mastery-531846/4#111

2
Gui9417

No, no lo es, pero la traduccion de la W de Zilean es correcta.

4
Whiteness

Has puesto de ejemplo una de las pocas que esta bien.

Ese es mi poderosillo :psyduck:

4 1 respuesta
P

#3 TT pls, mira las referensias.

PD:Retrasado pls.

Zombie_Mv

Que la gente sabe mucho de inglés y muy poco de castellano. Que se crean que rebobinar es sinónimo de retroceder es bastante cómico.

2
Alrich

Para mi "retroceder" está bien usado, mis comentarios están en #88 y #110 en el hilo de las referencias, por si alguien quiere debatir.

Y si sabéis más términos erróneos o inapropiados en el LoL estaría bien que lo pusierais, que nunca me ha dado por mirar.

RTeks

Yo es que juego en ingles equisde.

1 respuesta
MavenBack

Yo creo que la discusión de retroceder ya ha quedado bastante clarita en el otro hilo y seguirla va a seguir un "no you" constante.

Si quereis ejemplos de traducciones garrafales yo tengo unas cuantas.

Haunting Guise a Ropa de Caza (Hunting)

"talons" a "talones" en una frase de shyvana

"What is broken can be reforged" a "lo que está roto NO puede ser reforjado", confundiendo can con can't, cambiando totalmente la frase cuando además es de Riven que todo su lore es de reforjar su espada.

"Tactical decision, summoner" a "Invocador de decisión táctica", es decir traduciendo la frase a como seria sin la coma cambiando totalmente el sentido.

Y más que no recuerdo.

3 5 respuestas
Afling

Yo lo tengo en sudamericano asi que no se pendejos

B

Las traducciones de los juegos a español siempre dan mucho que desear, aún así las apoyo porque hay mucha gente que no sabe nada de inglés o los mismos traductores etcétera que necesitan trabajo, yo desde que vi en el WoW, de slice and dice --> hacer picadillo, tengo un rogue charcutero...

RTeks

#8 Cambiaron la traduccion de Haunting Guise a Disfraz Encantado hace ya bastante tiempo.

1 1 respuesta
MavenBack

#11 La cual sigue estando mal lol

2 1 respuesta
Alrich

#8 Ahí no hay nada que discutir :)

RTeks

#12 Ya se que tendria que ser haunted guise para ser disfraz encantado, pero que la han cambiado xd

1 respuesta
MavenBack

#14 Ya ya, pero que me hace gracia que la arreglen y encima lo hagan mal xDD

Durandir

Le he echado un ojo a lo que se discutía en el otro hilo, también creo que rewind está bien traducido, han elegido no traducirlo literalmente y hacer un buen trabajo de localización (vamos, como suena mejor para la mayoria).

Ahora, las mencionadas #8 son gordas. Canta bastante viniendo de una empresa que mueve tanto dinero y de un juego en el que hay muy poco texto.

Con el texto que tiene doblaje deberían de tener mucho más cuidado, porque no se puede corregir (no es habitual grabar de nuevo un audio por un fallo de traducción).

Aunque muchas cosas mal traducidas no te das cuenta si no lo comparas con el texto fuente.

PD: Lo suelo jugar en inglés, sobre todo por las voces. Aunque me gusta mucho más el "pentakill" en español.

1 comentario moderado
D4rKiTo

#8 Pues en el caso de Haunting Guise lo puedo aceptar por válido.

Haunting tiene varias traducciones, una de ellas es "acechando" y Guise significa "disfraz", "apariencia" o "aspecto" por lo que traducirlo como "Ropa de Caza" no es que sea incorrecto.

Ahora bien, en el resto de ejemplos que estoy de acuerdo contigo 100%.

Edit: Veo que decís que ahora se llama "Disfraz encantado", no lo sabía porque no juego al lol en español desde nunca por la simple comodidad de que no clavaría el proceso inverso de traducir de español a inglés los nombres de los objetos cuando hablo con los guiris.

LucaBlight

Lo de Lux siempre me pareció raro... Nunca comprendí esa frase al seleccionarla.

Y lo de Shyvana, #8 puedes poner las 2 frases? No juego nada a Shyvana y no se que dice xD

Estaría bien ir reuniendo todos estos fallos. Las skins de Marauder e Inquisidor creo que tambien las han traducido como les ha dado la gana. Y la de Draven que es un comentarista lo mismo, pero nisiquiera tengo el juego ya, así que no sabría deciros como los han traducido.

A

Hay una en particular que cuando me enteré me dieron nauseas. La de Nunu Bot, que dice "We must tower dive" y en español es algo totalmente fuera de lugar.

La de Riven en champ select es pa mear y no echar gota.

SilentX

A mi lo que siempre me ha impactado es que sona se supone que es muda y en el lol en castellano no para de rajar a cada habilidad que usas....

2 respuestas
HeXaN

Traducción != localización.

1 1 respuesta
H

#21 se supone que no te está hablando directamente, esta hablándole a tu serebro.

B

la traducción zh_CN/en_US es mucho más fiel que la es_ES/en_US

A

No os habéis fijado que la Q de Olaf se llama resaca? xDDD

1 respuesta
RTeks

#25 ...y?xd

1 respuesta
A

#26 Lol,nada.

domi8410

Jugar con el cliente en español es de sidas

GasaiDovis

Solo 1 cosa que decir: "Invocador de decisión táctica"

MavenBack

#21 Sona se comunica mentalmente con su invocador.

No te dio la pista la frase de "Only you can hear me, summoner?"

#22 A donde intentas llegar?