#6587 Como partícipe de la traducción y sin ofender. No es problema nuestro el hecho de estar limitados por lo que podemos y no podemos controlar de cara a las traducciones.
Dudo que no haya un miembro que no sepa que Knowledge es conocimiento. El problema es que si ponemos Conocimiento, no cabe en la UI por defecto del juego, y eso no lo podemos tocar. Dado que no solo se conocen animales/bichos, si no tambien lugares, historia, personas...creo que la palabra cultura, aún lejos de traducirse como Knowledge, no chirría tanto y cabe perfectamente en la UI.
Como comprenderás, no se pueden hacer siempre traducciones literales, el ejemplo que siempre pongo:
Si hablamos de "pull someone's leg" no puedes traducirlo como "tirar de la pierna a alguien", pues en su idioma nativo tiene significado pero aquí no lo tiene. Se traduce como "tomar el pelo".
Amén de los errores que podamos tener debido a las miles (decenas de miles) de frases y contenido por traducir, es DE CAJÓN que tengamos que adaptar ciertas cosas tanto por localización, como por contenido o en este caso, por adaptarlas a un tamaño. A poco que sepas de inglés, sabrás que generalmente en castellano las frases/palabras tienden a ser más largas.
Es un marrón bien gordo en el que nos hemos metido[Por ejemplo el traducir cosas sin haberlas vivido, que según el contexto pueden significar X,Y,Z...], yo empecé porque tengo un amigo que si no es en castellano...no juega, y nunca está de más ayudar. No deja de ser algo altruista y tratamos de que quede lo mejor posible. Es absurda la crítica ( que entiendo que igual desconocías el motivo), está de más ningunear el trabajo de la gente, lo lógico es preguntar el motivo de por qué nos hemos inventado eso, y habrías obtenido respuesta. Alguno del grupo lo propuso y se acordó que por motivos estéticos quedaba bien, nada más. Mejor eso que:
Conocimien
to
Saludos!
Also: