Alguien que sepa alemán

Deadhead

Necesito traducir esto:

Wenn ist das nunstuck geht und slotermeyer?
Ja! Ba yerhund das oder die flipperwaldt gespuhrt!

Gracias.

T

el traductor de google puede ser tu gran amigo

Deadhead

El traductor de google no me traduce la mitad de las palabras.

Si es el nunstuck y slotermeyer?
Sí! Ba yerhund cualquiera de los flipperwaldt gespuhrt!

T

entonces estan mal escritas.

Deadhead

Seguro que no tiene nada que ver con las complicadas reglas de formación de sustantivos que tiene el alemán.

Si están mal escritas que me lo diga una persona, porque la máquina no lo hace.

George-Bush

¿ De donde has sacado el texto ?

Es curioso que en otro foro hace 4 años un tipo preguntase lo mismo

http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-24088-can-anyone-explain-what-it-means-in-mont.html

Deadhead

Me he encontrado una carta en el buzón cuyo contenido es ése.

Peyru

yo se algo :
Jabolt mein froilain
Ich bin peyru
y del comandos :
Alarm alarm EIN FELECTA!!
loss loss loss
algunas mas del dod pero no vienen al caso...

Scerin

#8 y cuando el espia saludaba "Guten Tag!"

#1 para ti

bleedingstar

me contaron que es una frase usada con pronombres y frases sueltas.
No significa nada.

Bloody

Demasiado avanzado ese alemán para mi.
Ahora pillo un barco, y cuando llegue esta tarde a mi casa, se lo comento a mi compañero de piso, que es alemán. Lo malo es que habla poco español, así que espero que entre las traducciones al inglés no se pierda la traducción original.

Saludos

Phatality

#1 Tratáse de una conspiración judeo-masónica cuyo fin es destruirte.

ServiaK

que putisima mierda de vida tienes, no sabes aleman..

babel00

www.translendium.com

hey va bastante bien, aunque tambien a veces falla un poco! ;)

resultado
Hobbes

¿Eso no está sacado de un sketch de Monty Python's Flying Circus? Vamos porque eso es inventado y no tiene significado.

LoKo234

algo raro debe ser, xq la mitad de las palabras ni aparecen en el diccionario...

E

Éso es de los Monty Phyton, si saco tiempo hoy te intentaré asemejar lo que dice al español.

Kreidmar

#17 No te molestes.

Efectivamente eso es "el chiste más gracioso del mundo" que usaron los ingleses para ganar a los alemanes en la segunda guerra mundial. Los soldados lo llevaban escrito en un papel y cuando veían a un alemán sacaban el papel y lo leían en voz alta ante lo cual los alemanes morían de risa en el acto.

Es uno de los primeros sketch de los Monty Python y, como ya han dicho antes, es un galimatías que no significa realmente nada.

A

Creo que es una frase hecha, algo que viene a decir:

"Esto no es mio"

BlackGun

#12 lo típico en estos casos.

LICI

jajaja me muero

Homyu

Obviamente no sginifica nada, como Mr. Bean tampoco pudo pintar su casa con un petardo metido en un cubo de pintura.

BLaCkDaRk

#22 menos la parte del tio q se dejó el sombrero!!!

LinkinMark

Linkin MERRY XMAS: polarity
Linkin MERRY XMAS: u understand german=
k]polarityyy :)): sup
k]polarityyy :)): ofc
Linkin MERRY XMAS: Wenn ist das nunstuck geht und slotermeyer?
Ja! Ba yerhund das oder die flipperwaldt gespuhrt!
Linkin MERRY XMAS: what means
k]polarityyy :)): rofl
k]polarityyy :)): thats dialect
k]polarityyy :)): or smth
k]polarityyy :)): rofl
k]polarityyy :)): LQL
Linkin MERRY XMAS: what means? =/
k]polarityyy :)): maybe its dutch?
k]polarityyy :)): not german
Linkin MERRY XMAS: ah
k]polarityyy :)): dunno
k]polarityyy :)): its like german
k]polarityyy :)): but it makes no sense
k]polarityyy :)): o.O
Linkin MERRY XMAS: xDDD
Linkin MERRY XMAS: google translater is so bad
k]polarityyy :)): xD

B

http://es.youtube.com/watch?v=8I3zCQzZx68 ?

Deoxys

www.politraductor.com

B

El capítulo de los Monty Python con subs en español:

edito: En el minuto 4:45 dicen el chiste más divertido del mundo (y que mata de risa)

reedito: Hay un artículo en la Wikipedia (inglesa) sobre el tema http://en.wikipedia.org/wiki/The_Funniest_Joke_in_the_World

"the deadly joke like all jokes works on some sexual innuendo, so here you get a hint of NUN (nuns are always good for sexual type jokes) and you get this nun stuck (or unstuck) and the question is about her gate (clearly a reference to a nun's vagina of some sort): when is it that a nun stuck on her gate will slot her (mire)? the answer is "yes!" and "by her hand" and when she has felt (gespürt) that she is about to "flip her (walled)". waldt sounds like world but may also actually be a reference to the furry triangle or the "woods" of her pubic hair, it may also be a reference to "flipping her lid" and becoming "wall-eyed" ie "walled" or ("brained"). this may be 1960s jargon for being out of it, eg by having had one too many Harvey WALLbangers or maybe orgasms. in any case the sexual innuendo here (ie the joke) is intended to be picked up from the ENGLISH meaning(s) submerged in the seemingly german-sounding words -- NOT by translating the german gobbledeegook back to english."

Deadhead

Gracias a todos.

Supongo que es una "broma" que me ha gastado alguien.

JON-K0

Yo se aleman y eso no significa nada... hay palabras q no existen

Ivlas

pues ala, en #28 queda dicho todo xD.

ami tb me sonaba de monty python... jajajja