Aprendamos inglés todos juntos (false friends)

Mirtor

#30 ¿Irías a la arena a hacerlo?

Hipnos

Ayy

1 respuesta
B

Who wonnered?

1 respuesta
Eyvindur

#32 You don't have to support this bullying, quit as an user.

1
kOnOrZ

En el foro de videojuegos todo el mundo "habla inglés", aunque sean palabras sueltas que perfectamente puedan decirse en castellano para quedar más guay.

1
chanquete

clever=listo

¿glasses no era gafas?

1 respuesta
cabron

Nada de eso supera a lo que escuché una vez que estaba en un evento benéfico, era de una ONG que ayuda en África y había venido uno desde allí a contar lo que hacían y tal, hablaba en inglés y cada cosa que decía hacía una pausa para que una traductora española lo tradujera. No me acuerdo de lo que dijo exactamente pero fue algo así : "is terrific how many people are helping" y la tía lo tradujo como "es terrible la cantidad de gente que está ayudando"

2
W

Me informan de que eventually se puede traducir como el adverbio eventualmente. Salu2

1 respuesta
Hipnos

#38 Reportaito myweapon.

1 respuesta
Konishi

#36 Ambos significan 'gafas', pero 'spectacles' es quizá más formal (así que si te mueves en foros etc, seguramente leas más 'glasses')

1 respuesta
W

#39 Que tengas la cruzada contra la definición de una palabra no es mi problema mi arma

1 respuesta
Hipnos

#41 Que no sepas ni inglés ni español tampoco es el mío.

1 respuesta
cabron

#40

No es que sea formal es que es arcaico. Spectacles es como en español decir 'anteojos', que sí es correcto y existe, pero sí alguien lo dice te quedas en plan "¿pero qué coño?

W

#42 C2 por aquí pimpollo, añito viviendo fuera y pareja norteamericana. Me juego el cuello que en inglés te doy un repaso.

Por lo tanto, de estar equivocado, es en español. Ahora le doy un repaso rápido y vuelvo, a las malas uso google translate.

2
Alrich

Currant = grosella :psyduck:

squa1o
1
sacnoth

Venga, vamos a añadir más términos a la lista:

Fabric - Tela/Tejido

#33 Casi te modero por doblepost, que por una parte sería injusto y por otra te lo llevas ganando desde hace meses.

1 1 respuesta
B

"i'm not ready to have a relationship right know" en realidad quiere decir contigo, no bicho. amirite.

Uno tipico es Career= carrera profesional. No, carrera universitaria ni calle como piensa Alfredo Duro.

melonz

Tfw le das a buscar y no está pedestrian.

Hiervan

bizarre = extraño

Estoy hasta los huevos de escuchar a la gente decir "oh, que cosa tan bizarra", creyéndose que en español eso significa "extraño".

1 respuesta
SasSeR_18

El primero que te encuentras al pisar uk:

3
Eyvindur

Billion por Billón es muy muy común en medios de comunicación al traducir las cifras de una noticia original de un medio en inglés.

"Billion" en inglés es mil millones, un "Millardo" en español.
"Billón" en español es un millón de millones, "Trillion" en inglés.

2 2 respuestas
NotToBit

#50 Eso es más falta de dominio del castellano que del inglés.

1 respuesta
B

#47 modera modera que para algo te pagan

Mewtwo

Lecturer = profesir de universidad

Hipnos

#52 Billardo.

1 respuesta
Eyvindur

#56 Eso es 1015 según tengo entendido.

Un millardo es 109 y un billón es 1012

1
NotToBit

#52 Confundir eso en un medio de comunicación tendría que estar penado con cárcel.

1 respuesta
montal

Remove = Sacar/Quitar

Remover en español, menear. Odio cuando traducen Remove-> Remover. Y tan agusto se quedan.

2 respuestas
Eyvindur

#59 En traducciones chusteras de apps y programas de PC es muy común xD
#58 2-3 veces lo habré visto ya...