#30 ¿Irías a la arena a hacerlo?
En el foro de videojuegos todo el mundo "habla inglés", aunque sean palabras sueltas que perfectamente puedan decirse en castellano para quedar más guay.
Nada de eso supera a lo que escuché una vez que estaba en un evento benéfico, era de una ONG que ayuda en África y había venido uno desde allí a contar lo que hacían y tal, hablaba en inglés y cada cosa que decía hacía una pausa para que una traductora española lo tradujera. No me acuerdo de lo que dijo exactamente pero fue algo así : "is terrific how many people are helping" y la tía lo tradujo como "es terrible la cantidad de gente que está ayudando"
#36 Ambos significan 'gafas', pero 'spectacles' es quizá más formal (así que si te mueves en foros etc, seguramente leas más 'glasses')
#39 Que tengas la cruzada contra la definición de una palabra no es mi problema mi arma
No es que sea formal es que es arcaico. Spectacles es como en español decir 'anteojos', que sí es correcto y existe, pero sí alguien lo dice te quedas en plan "¿pero qué coño?
Venga, vamos a añadir más términos a la lista:
Fabric - Tela/Tejido
#33 Casi te modero por doblepost, que por una parte sería injusto y por otra te lo llevas ganando desde hace meses.
"i'm not ready to have a relationship right know" en realidad quiere decir contigo, no bicho. amirite.
Uno tipico es Career= carrera profesional. No, carrera universitaria ni calle como piensa Alfredo Duro.
bizarre = extraño
Estoy hasta los huevos de escuchar a la gente decir "oh, que cosa tan bizarra", creyéndose que en español eso significa "extraño".
Billion por Billón es muy muy común en medios de comunicación al traducir las cifras de una noticia original de un medio en inglés.
"Billion" en inglés es mil millones, un "Millardo" en español.
"Billón" en español es un millón de millones, "Trillion" en inglés.