Casi todo Netflix en latino

B

#30 Especificaba esto

#29sergioRG:

es español latino (con latino = español que no sea de España, tampoco especifican xD)

Porque llaman español así a secas tanto al español que tú mencionas como al español de, por ejemplo, el Marginal, que es 100% argentino. Lo decía en el sentido de que Netflix tampoco hace mucha distinción.

Pero sí, debería reformular esto a

#29sergioRG:

hay muchos más hablantes nativos de español latino que de español de España

A que los hablantes nativos de español de España son minoría con respecto al número total de hispanohablantes.

Carcinoma

#9 Ver una película con subtítulos en pancho te la destruye lo mismo o más que con doblaje en pancho. Realmente, cualquier cosa que te haga fruncir el ceño cuando lo lees o lo escuchas ya te está sacando de la película.

2
Ebel

#1 ¿tienes netflix de algun país que no sea España?

A mi Reptiles me sale son con un doblaje propio de España. No deja escoger latino. A lo mejor es algún tipo de 'bloqueo' regional

1 respuesta
neZbo

#15 Yo tengo en casa Open Media Vault en una rpi4 y para servir via DLNA va perfecto.

1 respuesta
Lizardus

Yo me he inmunizado al doblaje latino. En serio, hay muchos prejuicios absurdos hacia ese doblaje, y cuando te acercas a el y lo asumes te das cuenta que te has perdido muchas cosas por pura cabezonería .

Y todo empezó con dragón ball. La vi en latino en Youtube y descubrí que es de lejos la que mejor traducción tiene y el doblaje es superior a las vacas sagradas que son el catalán / valenciano.

Con el cine igual. Como norma general ha mejorado una barbaridad. La traducción es mejor casi siempre y los doblajes igual, se preocupan en interpretar al personaje respetando matices del personaje original, si obvias el acento, claro.

Vamos que antes me bajaba una peli en latino y directamente la borraba. Ahora la veo. Ah sí, y hay películas como Scarface que dobladas en Latino son incluso mejores que en original.

4 respuestas
Ebel

#35 a mi si me quitaras la voz de Ramon Langa a Bruce Willis me quitas la mitad del personaje.

A mi el doblaje latino me recuerda mucho a los actores españoles de los 90 que la mayoría actuaban pero no se lo creían. El dialogo tenía más un tono de teatro.

Les falta esa parte de meterse en el personaje.

1
neZbo

#35 Mi mujer ve muchas cosas en latino sin problema, sobre todo películas coreanas que no se llegan a doblar al castellano. A mí me cuesta un poco más, pero es verdad que a los 15 min de película ya me he "adaptado".

No sé si son mejores o peores doblajes, pero a priori me chocan por la falta de costumbre.

Chefoxs

Bruno Díaz

ClaudeS

#35

@Lizardus, estoy de acuerdo contigo en teoría, y en teoría funciona hasta el comunismo, en teoría.

1 respuesta
garlor

#5 cuantos de ellos son suscriptores de netflix comparado con cuantos lo son en españa ?

Lizardus

#39
Todo lo que he dicho con los simpsons NO SIRVE.

En dragon ball como digo es un canteo. Tiene el doblaje igual de bueno que el catalán/Valenciano con la ventaja de que la traducción es como norma general mucho mejor:

Siempre teniendo en cuenta que ninguna traducción es 100% perfecta.

1 2 respuestas
StkR

#33 qué va, nada raro tipo Turquía + VPN ni nada. Contratado en España.

#34 más info porfa.

#35 por ejemplo "Los días" en Netflix me interesa y me parece imposible de ver. Veo muchos docus en latino, de verdad que no es ni manía ni odio ni nada, simplemente una peli en latino no me entra.

2 respuestas
neZbo

#42 DLNA es un protocolo para transferencia multimedia entre dispositivos que lo soporten, la mayoría de teles (hasta las anteriores a las smart tv) y otros dispositivos lo soportan. Básicamente te pillas una raspberry pi, en mi caso una rpi4 de 4 gb de ram, le instalas y configuras Open Media Vault y todos los dispositivos que estén en la red local de la raspberry pi podrán acceder al contenido multimedia que tengas. En mi caso tengo un disco duro usb antiguo de 500gb conectado a la rpi4. Luego ya la cargas con lo que quieras, pelis, series, música...

TripyLSD

#41 jajajajj me ha matado una escena en la que hay un par de líneas de diálogo de freezer y en español es "HAHAHAHHA"
El doblaje castellano de dragon ball y demás series de anime infantil ha sido siempre bastante nefasto.

#42 Acabo de mirar El Soldado Ryan y me sale audio español de españa. De hecho ni me sale el latino
Lo mismo es la configuración regional del dispositivo donde lo ves? o algo raro de la IP de tu ISP. Te sale bien (o aprox.) tu ubicación por ip? -> https://iplocation.com/

O igual has usado netflix estando de viaje en LATAM y se ha quedado así por alguna razón? Cuando viajas, aunque tengas cuenta española, te aparecen los contenidos del país que viajas (de hecho esa es la excusa por la que venden las VPN y poder seguir viendo las series de tu país)

1 respuesta
tada

Fake, porque acabo de mirar "Salvar al soldado Ryan" y está doblada a 13 idiomas incluido español de españa

1 respuesta
Sentry

A mi me pasa pero con Disney+. Es un poco vergonzoso que estando en España y siendo Disney+ España no tengamos audios y subtitulos en Español de España.

🇪🇦

Enerva33

#25 no soy antidoblaje, solo pro-subtítulos 🌚

1 respuesta
Cortanapresi

#41 Los de dragon ball se forraron vendiendo a las autonómicas españolas creo yo, porque aquí también lo ponen😅😅
#47 Estoy en tu equipo

wHiTefOx

El único doblaje latino aceptable era ese de los Oso Yogui, Maguila el Gorila etc los de Hannah Barbera

2 respuestas
Vhsephi

hay cosas que no incluyen doblaje castellano porque los derechos para España en streaming los tiene otra plataforma y solo la pueden poner con la opción latina.

#49 y las pelis disney, todas las series de dibujos del 85 hacía atrás... antes nos llegaba todo en latino y nadie se quejaba.

1 respuesta
StkR

#44 soy un poco retard, he vuelto a mirar y he visto que también está castellano. Prometo que hace unos días salía en latino, y cuando seleccionaba español (España) me salía en latino. Cc #45

De todas formas, la queja sigue en pie por todo lo demás. #44 la IP sale donde debe, y nunca he usado Netflix de viaje ni he estado en Latinoamérica.

#49 #50 estoy de acuerdo, soy del 90 y no concibo muchas pelis Disney en castellano, lo "normal" era el doblaje latino. Lo que dices #50 tiene bastante sentido (tema derechos).

Doest

Tira abajo nerflix y tira por algunas como
Exapelis
Pelisflix
Pelisforte.

Tu bolsillo (y la de ellos) te lo agradecera. Total el mercado de España ya no interesa tanto

S

#22

Pues es lo que gusta del doblaje latino, que no tenga acento si no que sea lo más neutro.

#23

En serio piensas que en Latinoamérica no pueden pagar un plan básico de $5 o un plan entre varios?.

2 respuestas
Cortanapresi

#53 Y me imagino que los precios estarán adaptados mínimamente al poder adquisitivo de cada mercado...

1 respuesta
Pitufooscuro

#53 seguro que si, pero es mayor el % que tendrán que pagar de su sueldo que un español por lo que hará que muchos se lo piensen dos veces, por lo que he visto en stats mexico si que es consumido, mas que españa, aunque habrá que ver si tienen precios rebajados o no.

1 respuesta
Vhsephi

#54 #55 los precios no son muy diferentes a los nuestros, pero vamos, no compares el poder adquisitivo medio de allí con aquí, que el peso tampoco vale tanto.