Doblaje ¿Español de España o Español de América?

Silvio_Dante

con esto queda demostrado que no son iguales y que si hay mejores y peores...

4 1 respuesta
Tochomosca

Homero approves

1
jose678

Pues me gusta más la adaptación al idioma castellano. Aquí se traducen hasta las canciones si hace falta. Y siguen guardando el ritmo y el significado.

1
challenger

Cada dobaje tiene sus ventajas y tambien sus errores, no todas las casas de doblaje tienen los mismos conceptos, unos las adaptan al pie de la letra, otros las adaptan con aspecto coloquial para hacerlo mas amigable, y otros hacen lo que mejor les parece.

PD: tampoco vi el video

D

dranreb

Nadie a mentado a Franco todavía en un hilo sobre doblaje?

ManOwaR

#29 es doblador profesional y sus videos de gta son buenisimos xd

Optimus-Prai

#1 por dios el de la Roca me pone la piel de gallina.. y el latino me dan ganas de reir..

amenazax

Yo prefiero verlo en ruso sub en pinguino

VonRundstedt

El doblaje de la roca me la pone como una roca... j3j3j3j3

granaino127

Español - España (Castellano) desde luego....

El latino da la impresión muchas veces que no se corresponde el sonido con la imagen....Al margen que en el doblaje latino cambiando el timbre de la voz hacen cualquier doblaje mientras que aquí noto "más interpretación", como si se metieran más y mejor en el papel de lo que se ve en la imagen.

XarevoK

No es solo por tirar hacia nuestro doblaje, pero no me jodas, cualquier tipo de comparación resulta ridícula solo con ver a "Homero".

Es que es lo de #31, no solo el doblaje es PESIMO, sino que la mitad de las cosas son inventadas, no taducidas.

1
Bada84

sinceramente a veces los doblajes en Castellano apestan muchisimo, los doblajes en Latino me duermen. Pero yo creo que habria que preguntarle al lemming que tiene que de los 5 minutos q dura el video me quede 3 mirando para el. XD

Alrich

#24 eso se llama interpretación simultánea, te lo dice uno que lo está estudiando. Siempre y cuando sea en directo, que no me ha quedado claro si es a lo que te refieres.

snkplissken

Decir que es el que más le gusta a cada uno es una soberana estupidez. Es tratar de quedar bien con todo el mundo. El doblaje castellano le da mil vueltas al doblaje en latino. Si es que hasta el mismo que hace el vídeo lo sabe, sino no pondría esa escena de "La roca". Menos protocolos y más objetividad.

2 1 respuesta
granaino127

#45 Lo gracioso que empieza el video con esa mierda de "algunos me preguntan..." Y luego dice lo de que realmente es la escusa que usan los youtubers para hablar de lo que quieren....

Dice eso para luego terminar el video con ese resultado tan chupapollistico....

themaz

Español de España o Panchito ... no mamen wey, electro latino

EipoX

los tiraflechas se quedan demasiado cortos sorry....

1 2 respuestas
Optimus-Prai

#48 una de miles...no hay color diga lo que diga el korah este.. y eso que sus videos de GTA en mi cabeza y de farcry me gustan.. pero aquí se le a visto el plumero..

1
D10X

El vídeo de #1 me ha dado cáncer de sida.

No tiene nada que ver el doblaje de antaño con el actual, ahora esta infinitamente mas localizado. Ademas, el doblador de Homer, por ejemplo, me parece una mierda en latino, no trasmite igual que en Español. Y pasa lo mismo al reves, trasmite muchisimo mas un doblaje de transformer realizado en latinoamerica, que los tipicos doblajes españoles que estan metiendo ahora en las series mas infantiles.

B

#1 Es sudaca y le jode, por eso pone este vídeo.

granaino127

Si una cosa se me olvidó decir cuando hice mi comentario es que sólo le doy razón en una cosa.

Con el doblaje antiguo aprendíamos mejor la pronuciación del inglés...porque en la actualidad ni se molestan, castellanizan a tope la palabras.

ArThoiD

#48 Madre mia.... mira que personalmente el doblaje español de esa escena me parece bastante lamentable, pero esque el latino parece grabado en una sala random con micros de 10€, el sonido no está bien metido, la sincronización labial es LAMENTABLE con palabras que terminan segundos tras cerrar la boca el actor, la entonación es penosa....

Eque no hay discusión posible.

1
B

#19 sí se ha doblado al andalúz:

3 respuestas
Aidanciyo

#54 xdd es gracioso la verdad

Shamash_phi

#54 No se si es verdad o no porque no me pillo la serie cuando era pequeño, pero jaja

Como andaluz que soy, el unico doblaje que recuerdo de pequeño realmente andalú es el de bandolero:

1 respuesta
Abhorash

Discutir sobre doblajes es como trabajar analizando mierdas de perro. Que si hombre, que te pagan por ello y tal, pero sigue siendo mierda.

Mi opinión es que ver series/peliculas doblados es perderse una buena parte del contenido y mensaje original. VO y subtitulos si acaso.

PD: Siempre hay una excepcion:

B

#56 por lo que leí fue algo que hicieron durante los 90 y que al final dejaron, pero sí que parece que se emitieron varias cosas así.

P

dios.. el ejemplo de pelicula que pone en latino, da una pena que no es ni normal

granaino127

#54 yo no recuerdo que los emitieran con esa voz..... Como no fuera el comentarista ese de "radio" que hablase así.... Porque el resto de serie no tenía ese doblaje, que por cierto no llego a saber de que parte de Andalucía es ese tipo de acento, diría Sevillano o Onubense