con esto queda demostrado que no son iguales y que si hay mejores y peores...
Pues me gusta más la adaptación al idioma castellano. Aquí se traducen hasta las canciones si hace falta. Y siguen guardando el ritmo y el significado.
Cada dobaje tiene sus ventajas y tambien sus errores, no todas las casas de doblaje tienen los mismos conceptos, unos las adaptan al pie de la letra, otros las adaptan con aspecto coloquial para hacerlo mas amigable, y otros hacen lo que mejor les parece.
PD: tampoco vi el video
Español - España (Castellano) desde luego....
El latino da la impresión muchas veces que no se corresponde el sonido con la imagen....Al margen que en el doblaje latino cambiando el timbre de la voz hacen cualquier doblaje mientras que aquí noto "más interpretación", como si se metieran más y mejor en el papel de lo que se ve en la imagen.
No es solo por tirar hacia nuestro doblaje, pero no me jodas, cualquier tipo de comparación resulta ridícula solo con ver a "Homero".
Es que es lo de #31, no solo el doblaje es PESIMO, sino que la mitad de las cosas son inventadas, no taducidas.
sinceramente a veces los doblajes en Castellano apestan muchisimo, los doblajes en Latino me duermen. Pero yo creo que habria que preguntarle al lemming que tiene que de los 5 minutos q dura el video me quede 3 mirando para el. XD
#24 eso se llama interpretación simultánea, te lo dice uno que lo está estudiando. Siempre y cuando sea en directo, que no me ha quedado claro si es a lo que te refieres.
Decir que es el que más le gusta a cada uno es una soberana estupidez. Es tratar de quedar bien con todo el mundo. El doblaje castellano le da mil vueltas al doblaje en latino. Si es que hasta el mismo que hace el vídeo lo sabe, sino no pondría esa escena de "La roca". Menos protocolos y más objetividad.
#45 Lo gracioso que empieza el video con esa mierda de "algunos me preguntan..." Y luego dice lo de que realmente es la escusa que usan los youtubers para hablar de lo que quieren....
Dice eso para luego terminar el video con ese resultado tan chupapollistico....
El vídeo de #1 me ha dado cáncer de sida.
No tiene nada que ver el doblaje de antaño con el actual, ahora esta infinitamente mas localizado. Ademas, el doblador de Homer, por ejemplo, me parece una mierda en latino, no trasmite igual que en Español. Y pasa lo mismo al reves, trasmite muchisimo mas un doblaje de transformer realizado en latinoamerica, que los tipicos doblajes españoles que estan metiendo ahora en las series mas infantiles.
Si una cosa se me olvidó decir cuando hice mi comentario es que sólo le doy razón en una cosa.
Con el doblaje antiguo aprendíamos mejor la pronuciación del inglés...porque en la actualidad ni se molestan, castellanizan a tope la palabras.
#48 Madre mia.... mira que personalmente el doblaje español de esa escena me parece bastante lamentable, pero esque el latino parece grabado en una sala random con micros de 10€, el sonido no está bien metido, la sincronización labial es LAMENTABLE con palabras que terminan segundos tras cerrar la boca el actor, la entonación es penosa....
Eque no hay discusión posible.
#54 No se si es verdad o no porque no me pillo la serie cuando era pequeño, pero jaja
Como andaluz que soy, el unico doblaje que recuerdo de pequeño realmente andalú es el de bandolero:
Discutir sobre doblajes es como trabajar analizando mierdas de perro. Que si hombre, que te pagan por ello y tal, pero sigue siendo mierda.
Mi opinión es que ver series/peliculas doblados es perderse una buena parte del contenido y mensaje original. VO y subtitulos si acaso.
PD: Siempre hay una excepcion:
#56 por lo que leí fue algo que hicieron durante los 90 y que al final dejaron, pero sí que parece que se emitieron varias cosas así.
#54 yo no recuerdo que los emitieran con esa voz..... Como no fuera el comentarista ese de "radio" que hablase así.... Porque el resto de serie no tenía ese doblaje, que por cierto no llego a saber de que parte de Andalucía es ese tipo de acento, diría Sevillano o Onubense