Video bastante curioso que da argumentos de cual es el mejor de los dos.
#2 un minuto despues de ponerlo comentas, como se nota que te has visto el video de 5 min xDD
No he visto el vídeo. Y que. No creo ni que sea necesario. Ninguno es mejor, cada uno prefiere el que prefiere.
#3 Como han dicho, no hace falta ver ningún video. Cada uno el de su país y todos contentos.
Es acojonante esto , entrais a un video solo para comentar a los comentarios xDDD
En fin, la gracia del titulo es que, cuando ves el video dice:
Con TAAAAAANtisimos comentarios de latino vs español resulta bastante comico ese final.
Desde que me entere de que en ecuador R2D2 se llama "Arturito" ( [ɑr], two, [diː], two) ya no tngo ninguna duda.
Toda la puta razón el tio la verdad, somos muy haters, pero a cada uno le gusta lo que le gusta... es como yo que digo que bola de drac català >>>
No he visto el video.
Hombre, siempre es mejor el neutro.
Cuándo veo alguna película en andaluz como sea muy cerrado, suelo apagar la película. Más que nada por que me produce cansancio y muchas veces me cuesta hasta pillar palabras.
#17 pero no son doblajes, esas pelicuasl son así y no estan dobladas, y el hilo va de doblajes.
pues que quieres que te diga, el mejor doblaje, a parte de lo bien que este hecho por las voces etc, es el que mejor esta traducido. IMO.
Qué mal tiene que estar la cosa si es necesario un vídeo para decir algo tan simple.
Doblaje no es lo mismo que traducción.
#21 y que es el doblaje si no una traduccion de un idioma a otro?
#23 doblaje
nombre masculino
Sustitución de las voces originales de los actores en una película por otras voces, generalmente para traducir del idioma original al idioma del público destinatario de la película.
Decimos lo mismo, pero bueno...
La interpretación vocal de una traducción sustituyendo a la original.
El doblaje es la parte de interpretación vocal del proceso.
#22 Traducción es lo que ves en las noticias cuando se escucha a alguien de fondo hablando otro idioma mientras suena por encima otra voz en el tuyo. Aquí nada importa que coincidan las pausas o las expresiones faciales.
#24 vamos a ver lo que quiero decir que me gusta el doblaje que mejor este traducido. No se que tonteria estoy diciendo pero vamos. Normalmente suele ser en Castellano, pero cuando es igual de penoso, o como muchas veces pasa, es complicado traducir ciertos chistes/frases hechas, pues V.O. y se acabo.
Ninguno de los dos.
Las películas yankis en yanki, las españolas en español de aquí y las sudamericanas en el español de cada país. Y así con todo.
No decimos lo mismo. El producto original pasa por un traductor no necesariamente vinculado al estudio de doblaje y éste lo pasa al castellano. Este texto en castellano es interpretado por los actores. Los actores de doblaje, que son quienes hacen el doblaje, en ningún momento traducen nada. El doblaje no puede estar mejor o peor traducido porque no traduce nada, en todo caso un doblaje puede trabajar con una mejor o peor traducción.
Sentenciar así sobre versiones originales al discutir qué doblaje es mejor o peor, sin meterse en la versión original, es mezclar churras con merinas sin necesidad a mi parecer.
En películas de animación o dibujos no le pondría ninguna pega, pero en todo lo demás; prefiero mil veces el doblaje español por razones obvias.