Por cierto, lo de escribir "klásiko" es para hacerse el chulo, ¿no?
#38 No tengo otra cosa que hacer que ir al sur a pasar mis vacaciones XD
A ver cuando se dan cuenta de que el andaluz no es un dialecto, es una forma errónea de pronunciar el mismo idioma.
Madre mía, ni que los andaluces tuviéramos esa ortografía.
Me parece patético, y como siempre los ignorantes de siempre soltando los baits.
#62 erro... qué? XDDDD Por favor, vete a Londres a tomar el sol, o a tu "playa" artificial de Madrid xDxDxD
Como andaluz se sangre, estas cosas me dan lastima, no me extraña que después la gente se ria de los andaluces..
Es una iniciativa de una editorial alemana para traducir la obra a todos los dialectos. Como en su día se tradujo El Quijote al swahili, no se donde está la polémica.
Bueno si lo sé: Lo ha traducido un palurdo analfabeto, pero eso es otra historia.
A mi lo de la traducción me parece una gilipollez, lo que me preocupa es todos los que odian a los andaluces, y solo porque algún andaluz se haya empotrado a su novia
Aquí mas de uno debería hacérselo mirar con el tema de Andalucía y los andaluces, luego uno se sale un poco de tono con los vascos terroristas o los catalanes ahorrando costes montando hinchables y te comen a punish en 0 seconds.
En resumen, que generalizar es malo, no solo cuando a uno le molesta.
#63 Sí fuéramos ignorantes, no soltaríamos baits. Caéis en todos y cada uno de ellos en todos y cada uno de los hilos de andaluces. Sois como feministas en plan "machete al machote". No te ofendas, simplemente es muy sencillo divertirse a vuestra costa.
¿eato es real o solo una parodia?
De ser lo primero es una pena que nadie vaya a ser despedido.
PD: Wow menudo hate a andalucia, se nota que somos la via de escape a tanta frustracion y los que mejor humor tenemos para ello(y para todo obviamente). Ainss, pero luego seguro que son los primeros españolitos que se quejan de los estereotipos, o los abrazan ciegamente lo cual es muy español y mucho español.
#72 Tu ciudad probablemente no.
Pues yo quiero recuperar el castúo.
Señol jues, pasi usté más alanti
y que entrin tos esos,
no le dé a usté ansia
no le dé a usté mieo...
Si venís antiayel a afligila
sos tumbo a la puerta. ¡Pero ya s'ha muerto!
¡Embargal, embargal los avíos,
que aquí no hay dinero:
lo he gastao en comías pa ella
y en boticas que no le sirvieron;
y eso que me quea,
porque no me dio tiempo a vendello,
ya me está sobrando,
ya me está gediendo!
Embargal esi sacho de pico,
y esas jocis clavás en el techo,
y esa segureja
y ese cacho e liendro...
¡Jerramientas, que no quedi una!
¿Ya pa qué las quiero?
Si tuviá que ganalo pa ella,
¡cualisquiá me quitaba a mí eso!
Pero ya no quio vel esi sacho,
ni esas jocis clavás en el techo,
ni esa segureja
ni ese cacho e liendro...
¡Pero a vel, señol jues: cuidaíto
si alguno de ésos
es osao de tocali a esa cama
ondi ella s'ha muerto:
la camita ondi yo la he querío
cuando dambos estábamos güenos;
la camita ondi yo la he cuidiau,
la camita ondi estuvo su cuerpo
cuatro mesis vivo
y una nochi muerto!
¡Señol jues: que nenguno sea osao
de tocali a esa cama ni un pelo,
porque aquí lo jinco
delanti usté mesmo!
Lleváisoslo todu,
todu, menus eso,
que esas mantas tienin
suol de su cuerpo...
¡y me güelin, me güelin a ella
ca ves que las güelo!...
#69Usopp:lo que me preocupa es todos los que odian a los andaluces, y solo porque algún andaluz se haya empotrado a su novia
Se nos va de las manos con lo de la cultura, que ganas de levantar muros por todos lados y marcar diferencias.
El enaltecimiento de la incultura en la sociedad española no tiene limites. Muy lamentable.
Yo mejor me espero al remake en murciano
Como andaluz que soy no sabeis la puta risa que me dan todos los estúpidos clichés que soltais.
Y bueno OnTopic, seguramente el libro esté "traducido" de la manera en la que está la página web del tipo este.
Si estuviese realmente en andaluz debería haber una version para cada provincia lo menos y sería casi todo normal con algún que otro cambio, porque lo de la página web es una exageración de mucho cuidao.
Lavin compae.
A mi me parece perfecto, ahora que tienen su propia lengua, que lo utilicen para hacerse nacionalistas y pedir la independencia. Así dejarían de estar oprimidos por Madrid y podrían crear su paraíso socialista. Ganamos todos.
#82 España nos mata:
https://es.wikipedia.org/wiki/Rebeli%C3%B3n_de_las_Alpujarras
Bueno "nos mata" no por que no quedaron muchos, mas bien España los mato.
#51 y que se formen lobbys defendiendo la lengua y su historia, montando scraches para reindivicar su sitio en las escuelas, etc etc
Luego manos a la cabeza de porque se dilapida el dinero publico
#78 ni que nos boicotearan de fuera para frenar la expansion del castellano, veremos en unos años, de estos barros....
Decir que eso no es andaluz, es un tio traduciendo algo a como habla él, porque ni si quiera gaditanos que suelen ser mas cerrados hablan así de mal.
Estoy leyendo cosas que habeis puesto paginas atras y no entiendo nada, siendo andaluz. Además, tiene tela que un tio que es analfabeto prácticamente, haga estas cosas
Para los que digais que el andaluz no es un dialecto, informarse de lo que esto significa
no lo veo tan raro, cuando tenemos doblajes de castellano a español(mexicano/peruano/...etc) asi que esto no parece muy diferente a castellano/latino aunque mas que una traduccion parece simplemente de fonetica escribiendo como se escucharia.
#54 Si a mi que se traduzcan libros a otros idiomas me parece bien. Pero coger una variación diatópica del castellano y hacerla pasar como lengua en un libro me parece algo digno de estudiar y que puede ser perfectamente llevado a las aulas por puro politiqueo y populismo.
Pero vaya, que aqui la paranoia es cuando auto-entendéis que uno se está metiendo con el andaluz medio y ya al cuello, que no se ver nada mas.
#87 Si a mi me da igual, no soy andaluz, pero la que liáis por un libro que solo leeran en su pueblo pues mira xd
Gente que entra a este hilo y no sabe diferenciar un habla de una lengua. El habla andaluza es eso, un habla, no es ni una lengua, ni un dialecto. Por eso traducirlo es una pérdida de tiempo y una soberna gilipollez, ya que los andaluces no hablan otra lengua que haya que traducir.
PS: Supongo que esta gente que lo ha "traducido" da por hecho que el andaluz oficial es el de Sevilla y olé.
Ciertos sectores de la política andaluza están tomando unas decisiones bastante peligrosas con el tema del regionalismo/nacionalismo andaluz. Esta "traducción" parece más una operación de marketing que un verdadero proyecto cultural que quiera potenciar un dialecto (o lengua). A mi me da la sensación de que busca una crítica fácil, como la de muchos que han posteado, que permita un discurso victimista y posicione a su favor a gente de Andalucía. A este libro habría que sumar las campañas "anti-Reconquista" que últimamente se ponen de moda y el victimismo de Susana Díaz a través de Zapatero (no la quieren porque es mujer y andaluza). Espero que esta deriva no termine como los Institutos de estudios X y surja un nuevo lobby cuya única aspiración sea sacarle los cuartos al Estado.