#5 ya pero wolverine en español es lobezno.
Wolverine en español no es aguja dinámica.
bua eso no es nada!! los que conozcáis la serie "Detective conan" atentos a como llaman al prota...
PD: originalmente es Conan edogawa
#16 Bobby Jackson es la traducción de Shinichi Kudo, no de Conan Edogawa.
Unos segundos más tarde menciona a Conan ¿Blasi?
"...Este chico comprobará, que el crimen 'nunca pagará'..." en lugar de "el crimen se pagará".
Nunca, adverbio de negación.
Considerando eso, quieren decir que el crimen siempre prevalecerá. Doblajes latinos S.A, ni ellos mismos saben lo que escriben.
#14 Te equivocas, wolverine en españo realmentel es glotón, lo que pasa que ese nombre aqui no es tan comercial.
Edit tienes razón #24 abajo hay otra foto.
#14 Wolverine en español no significa lobezno, significa glotón:
Pero claro, no hubiera sido un nombre muy acertado para un superhéroe.
#22 Vaya hombre, no debí desechar la foto que has puesto tú por ser tan parecida a un lobo y haber perdido esos 3 minutos tan valiosos, ahora yo sería #22 y tú #23 y mi vida habría mejorado sustancialmente.
#24 Que va, son mustélidos, es una especie de hurón OP con zarpas que comen de todo.
Lobezno en inglés es wolf cub, tal vez la similitud entre wolves y wolverine dio lugar a la confusión en la traducción.
Aguja dinámica? :palm:
Aunque Homero se lleva la palma, en youtube pones cualquier vídeo de los Simpsons y siempre tiene discursiones entre tiraflechas y españoles discutiendo que doblaje es mejor, me lo paso pipa leyendo xD.
#26 Son tiraflechas troleando a otros tiraflechas. Y en los de dolaje español de españa, son espanas vs espanas.
Parece mentira que todavia haya gente entrando al trapo rofl.
#21 La frase es correcta. Nosotros no la usamos porque preferimos decir algo como "el crimen no compensa", que es distinto de lo que has querido poner tú. En inglés por ejemplo se dice "crime never pays".
Sería distinto si hubiese dicho "los criminales nunca pagarán". Eso si sería como decir que los criminales siempre se saldrán con la suya, pero el crimen es, digamos, el "oficio" de los criminales. Por lo tanto la frase quiere decir que el crimen nunca será una forma de ganarse la vida.
#30 Pero es que sí que la usan y además sí tiene sentido por lo que te he explicado. Otra cosa es que a nosotros, en español de España, nos suene rara. Pero sentido tiene.
#28 En efecto, la frase en inglés está correctamente escrita y la he empleado en muchas ocasiones, pero los latinos tienden a traducir las cosas del inglés literalmente y ahí pierde mucho el sentido léxico de lo que se denota originalmente. No obstante, si se hace una traducción, se deben emplear modismos y frases hechas propias de la lengua y no esas chapuzas de forma literal como hacen los panchis.