1ª) Nada de insultos, descalificaciones hacia el personal, sea por el motivo que sea.
2ª) Nada de poner posts del tipo "#7", u "ok" o similar, si no teneis nada que decir, no lo digais.
3ª) Nada de poner enlaces a imagenes desagradables o similares.
4ª) Vídeos, tweets e imágenes en spoiler, bajo pena de punish.
#49230 ¿No debería ir primero el episodio 3? por cómo termina el 2, le pega mas eso que una entrega totalmente nueva.
No había visto lo de how did i get a meandro
Es que vaya tela y fijo que en esa traducción alguno se habrá llevado €€€€€
Parece meme pero un día un cliente vino con «esta traducción está mal porque mi corrector la ha puesto en el traductor y no sale lo mismo». xDDDDDDDDDDDDDD
#49236 wow. Eso es nivel eh. Mas incluso del que estamos acostumbrados. Yo le aplaudiria y todo.
Esto me recuerda a un proyecto que hicimos para un banco muy pero que muy conocido. Era la web para gestionar todo el tema de renting. Pues había que ponerla en Castellano y Portugués. Cuando pregunté que si lo pasaba por Google Translator la respuesta de mi jefe fue "Si hacemos eso nos cortan los huevos". A las 2 semanas vino y dijo que el departamento de traducción cobraba mucho y que lo pasase por google xD.
#49240 pregunta seria
No crees que en 10-15 años (quizá menos) los traductores automáticos estarán ya al nivel de un traductor profesional y tendréis un problema gordo laboralmente?
#49241 Eso es como todo, lo mismo pasó en la fábricas automatizadas, en el campo... Y qué me dices de los que hacían reglas para calcular?:
Al final todo lo que se automatiza termina teniendo que ser supervisado por alguien cualificado. Además, muchas expresiones, frases hechas, sarcarmos y matices supongo que será muy difícil que una máquina lo "pille"
#49240 Pregunta. No se si pecaré de retard: ¿Los traductores sois bilingües? Me explico, os sale naturalmente hablar en el idioma que sea o pese a conocerlo, tenéis que "sentaros" aun sabiendo cómo se dicen las cosas?
#49241 No. Un robot nunca va a ser capaz de entender el texto ni el contexto tan diferente que puede tener el vocabulario. De hecho, ya existe la posedición de textos traducidos por máquinas y casi llevan más trabajo que traducirlo sin más pero, ah, reducir costes.
#49243 lo ideal es que tengas un C2 en las lenguas de las que traduces porque si no, no puedes llegar a comprender ni interpretar todos los matices que te da un texto y aún así hay que sentarse porque no solo depende de lo que haya en el texto, sino de como lo vas a interpretar tú en tu lengua materna para que tenga sentido, quede bien y no se note que es una traducción.
Quiero decir, no por saber el idioma eres buen traductor.
#49244 también depende del ámbito del texto a traducir.
No es lo mismo traducir un texto técnico (ingenierías y demás) a textos como podrían ser libros o similares.
Que al final lo de traducir no es sólo traducir per se, como dices es saber entender el contexto y darle significado en tu lengua
#49246 Exacto. En textos técnicos es más fácil que las máquinas entren pero dudo que creen un software que acierte al 100% porque incluso ahí pueden haber variables. Si algún día llegan a programar algo que tenga todas las variables en cuenta, habrá que repasarlo así que el factor humano no lo vas a poder quitar del todo.