No teneis un mapa de la palabra siesta?
Nunca he visto en Islandia usar "bjúgaldin", siempre "banani". Pone que viene de "salchicha", pero "salchicha" en islandés es "pylsa", así que ni idea.
#26 No me seas älykääpiö. Están igual de inventados que el resto, solo que el húngaro,estonio y finés vienen de una rama común de los Urales en vez de las demás que son lenguas indoeuropeas
#32 Me llama la atención que en España no ponga "banana/plátano" también, porque aunque plátano es más común no creo que a nadie le digas "banana" y no te entienda :S
#32 Al final, me da la sensación de que la mayoría de estos mapas no salen del ámbito académico sino que usuarios de internet los hacen a mano. Algunos se ve que tiran de google translate y, por ejemplo, en el caso de portugal hay que tener cuidado porque pueden colarse variantes dialectales de brasil. Quizá "bjúgaldin" esté en desuso o sea un localismo muy concreto, no lo sé. Si conoces a un nativo se lo puedes preguntar.
He hecho una búsqueda rápida por internet:
- google translate la reconoce automáticamente como islandés pero la traduce como "fruta edema" (¿fruta hinchada?)
- si la busco en google imágenes sí me sale mucho plátano/banana salvo una foto de twitter de una chica sosteniendo una berenjena a lo que un usuario le contesta "bjúgaldin?"... lo cual cuadra más o menos con el punto anterior
Pero ya en este enlace lo aclaran del todo:
Uno de los lingüistas que se ocupan del diccionario online, Johannes Sigtryggsson, explica a la revista Quartz que la tarea que los ocupa es inmensa y que no siempre funciona. Por ejemplo, el diccionario hasta hace poco sugería que la banana (un producto exótico en Islandia) fuera llamada bjúgaldin, o sea, “fruto curvo”, pero la gente adoptó por su cuenta una denominación más intuitiva: banani. Porque con las lenguas ocurre algo particular, y es que no siempre –mejor dicho, casi nunca– toman el camino que uno preferiría que tomasen. Funcionan un poco como esos robots de la ficción que al principio obedecen y después terminan haciendo lo que se les canta.
Vamos, que hasta épocas recientes los islandeses no tenían palabra para referirse al plátano, se propuso "bjúgaldin" como palabra pero la cultura popular adoptó "banani" por influencia de las culturas vecinas.
Quizá algunos puristas o tiquismiquis se enroquen en usar bjúgaldin o, incluso, tuvo cierta aceptación durante un tiempo.
#34 A mí de pequeño siempre me dijeron que el plátano era una cosa y la banana era otra (una variedad americana de mayor tamaño). De hecho, en el supermercado (al menos en mi ciudad) puedes comprar plátanos o bananas y son frutas "distintas" en distinto capazo.
Quizá en España, gracias a la influencia canaria, se hace una distinción que en el resto de Europa no se hace.
Aquí hay muchos más mapas, dejo algunos:
https://www.reddit.com/r/etymologymaps/
León
Perro
Curioso que en català se le atribuya un origen onomatopéyico.
Gasolina
Hierro
Sábado
Agua
#31 de siesta no he encontrado
#39 en origen (1868), "benzina" era cualquier derivado del refinamiento del petróleo, aunque hoy en día se usa como sinónimo de "gasolina" (que aparece en la lengua en 1917).
En catalunya y balears (creo) "benzina" és el más arraigado.
Mientras que lo normal para un valenciano es decir "gasolina". No sé si en alguna comarca habrá cuajado más "benzina", però los valencianos que yo conozco que sí la usan lo hacen porque catalanizan su habla.
Si te pones el móvil en català verás que google sí habla siempre de "benzineres" ("benzineries", sugieren algunos lexicógrafos) que, claro, realmente debería ser más correcto que "gasolineres" (que también es correcto y también es la forma predominante en valencià).
#41 pregunta seria, cuántas palabras os habéis inventado? Quiero decir que no han tenido una evolución natural y se han creado de un día para otro.
#42 pues ni puta idea, lo que si es cierto es que muchas palabras parecen haberse formado siempre por la union de otras o "la explicación del contexto". El claro ejemplo es "enamorar", que en euskera es "maitemindu", que viene a significar el dolor de amar, somos raros, lo se, levantamos piedras a pulso, no puedes pedirnos mucho más xd
Perpetuemos estereotipos, claro que sí.
#42 en batua (euskera unificado/estándar) probablemente bastantes; otras tantas tienen una influencia evidente del castellano (seguramente por ser de "nuevo" uso y no existir un equivalente en euskera), pero la gran mayoría provienen de los diferentes dialectos (euskalki-s) que se hablan en los territorios de Euskal Herria desde no se sabe cuándo. Por tanto, sí, el euskera tendrá palabras inventadas, pero desde luego no es la tónica general como parece que quiere hacerse ver desde algunos sectores, con el claro fin de menospreciarlo.
#2 ¿Te has planteado alguna vez que puedas ser daltónico? Lo pregunto en serio, es que a mí me parece muy fácil de diferenciar.
En el subtitulo de la izquierda cada tono de morado se corresponde a que zona del mapa? Si son 2 tonos es facil, si son tantos tonos empieza a ser mas dificil para los tonos intermedios
#49 esq están muy mal hechos y esa tontería me mosquea un huevo. Con lo fácil q hubiera sio rellenar con líneas o cruces o lo q sea jajaaj
mapas que cogen toda la C. Valenciana y murcia como hablantes de catalan, me fio 300.000 sobre el resto de fronteras que pinten.
#49 Pues sí, con este ejemplo es bastante claro, supongo que lo hacen para representar la cercanía entre unas variantes y otras, pero claro también entiendo tu punto de vista.
#51 Son fronteras de uso de las palabras, no fronteras políticas, que sí pueden coincidir pero bueno, creo yo que es más casualidad que causalidad.
#52 ya pero es que no coinciden con el uso xd y si no coincide con el uso en la zona que conozco como para fiarme en lituania o moldavia xd
#53 Pero lo mismo pasa con el vasco xd. Lo ponen ahí como si allí se hablase eso cotidianamente por toda la población xd.
#54 te sorprendería el uso cada vez mayor en las capitales, especialmente entre parejas jóvenes con hijos. Por otro lado, en los pueblos de Gipuzkoa y el este de Bizkaia se habla más que el castellano sin duda alguna.
Aún así, queda mucho camino por recorrer, porque hablantes hay cada vez más gracias al modelo educativo, pero muchos de ellos no son activos.
#51 Estuve a punto de poner en el OP una nota aclarando que son mapas grosso modo, que las fronteras lingüísticas son mucho más complejas que un mapa político, que el hecho de que destaquen sólo una palabra y en un único idioma no significa que no existan más palabras ni más idiomas en dicha región... pero me pareció tan evidente que al final no lo hice.
Si resumes en una imagen de toda Europa una historia lingüística que no cabría en una enciclopedia entera, pues es normal que hayan inexactitudes. Y si esta faena la llevan a cabo gente más o menos random de internet (como dije en #35) pues si vas a hilar fino es obvio que van a haber incongruencias.
Ojalá tuviéramos aquí un catedrático en filología que tuviera el tiempo y las ganas para desgranarnos detalladamente uno de los mapas y la evolución de las palabras recogidas en él. Yo le leería encantado.
Lo de señalar que en algunos de los mapas se ha sobredimensionado el ámbito territorial del català pues me gustaría que me indicaras cuales porque yo veo lo siguiente... hay 36 mapas en este hilo que podríamos clasificarlos así:
mapas sin fronteras lingüísticas (he contado 5): como el de enero o el de sueño, que la mayoría de la veces dejan caer la palabra sobre una región no delimitada. Son los mapas más inexactos de todos pero, a su vez, los que mejor evitan la polémica.
mapas con fronteras lingüísticas (he contado 27): la mayoría de los mapas posteados en el hilo son así, como el de vino. Son los mapas más exactos de todos aunque son polémicos ya que recogen unos ámbitos históricos que en algunos casos ya no se corresponden con el ámbito real a día de hoy (esto se nota sobre todo cuando recogen fronteras del aragonés o del bable, por ejemplo).
mapa que mezcla fronteras políticas y lingüísticas (he contado 1): el de queso. Es cierto que este es el peor mapa de todos, porque aunque es más exactos que el primer grupo, al mezclar los 2 tipos de "fronteras" contiene muchos errores en su dibujo (que no en sus palabras recogidas). Además, este mapa creo recordar que lo saqué de Racócatalà, así que te reconozco que quizá sí lo hizo un usuario del foro y quizá sí está hecho así con mala intención. Pero ni siquiera este mapa incluye a Murcia en zona catalanoparlante.
mapas con trazos descuidados (he contado 3): por ejemplo el de perro que tira unas líneas rectas con las que se quedan muy panchos pero que no son para nada fieles ni a la realidad lingüística ni política (pero no lo hacen sólo con catalunya, lo hacen con portugal y con UK, por ejemplo). Me parece que las inconcreciones de estos mapas no se deben a una maldad manifiesta sino a una vagancia supina del autor.
Luego hay mapas con fronteras lingüísticas (que no políticas) que recogen particularidades: es lo que pasa con el aragonés o con el bable (que también se representan en algún mapa un ámbito histórico que ya se ha perdido en la actualidad).
Fíjate que son pocos los mapas (los de "león" y "agua" sí lo hacen, por ejemplo) que recogen la palabra en lengua d'òc o occitan, y no es porque el mapa lo haya hecho un franchute que quiere invisibilizar las lenguas regionales de su país. Imagino que el mapa lo habrá hecho un tipo de vete a saber dónde que le falta la formación y los conocimientos para hilar tan fino con particularidades lingüísticas tan concretas.
Murcia y el català
Me reitero en lo dicho en que ningún mapa de los puestos incluye grandes zonas de Murcia en zona catalano parlante, más allá de una pequeña región en la que quedan 4 abuelos con sus localismos. Me parece que has confundido fronteras políticas y lingüísticas y te has pensado que el segundo tipo de fronteras incluía a Murcia, cuando la realidad es que no la incluyen.
mapa lingüístico
mapa político
Pero sí es cierto que algunas zonas de Murcia tuvieron una fuerte repoblación por catalanes pero el català duró en sus tierras unos 2 siglos y medio y desapareció a principios del XVI. En el XIX, por migración alicantina, volvió a haber un repunte pero a día de hoy solo quedan unos pocos abuelos murcianos que sean valencianoparlantes.
Pero les pasa un poco como al hablar churro, que han mantenido durante siglos multitud de localismos lingüísticos y es por ello que fue el propio ayuntamiento de Yecla el que solicitó a la AVL que impartiera clases de valencià.
#57 Me parece perfecto todo ese rollo, pero te aseguro que si vas a Yecla o Caudete e intentas hablar catalán no te van a entender en 2020. Muchísimo texto para negarme lo que veo a diario xd, que hace 3 siglos se hablase catalán es irrelevante a día de hoy. Y esos mapas están por lo tanto equivocados. Pero vamos, hablo con alguien que en castellano escribe València, se te huele a la legua.
Y te lo dice una persona que habla catalán que por curro se mueve por esa zona.
#58 Bueno, no me has leído así que te lo resumo: has mezclado mapa lingüístico con político. Has creído ver zonas de Murcia que los mapas dicen que hablan català pero no es así, son zonas de Alicante, lo que pasa es que como les han quitado las zonas castellanoparlantes (con excelente criterio), como ves una frontera rara te has pensado que han metido parte de Murcia, cuando es justo lo contrario.
La zona minimísima que incluyen algunos mapas es porque efectivamente hay unas pocas decenas de personas (abuelos) que aún lo hablan y es por eso que se recogen sus localismos. Porque existen, son ciertos y son interesantes de estudiar en el mundo académico.
Eso no significa que todos los murcianos lo hablen ni que sea la lengua predominante.
La propia UV así lo hace: https://www.uv.es/uvweb/uv-noticias/ca/noticies/-parlars-valencians-best-seller-sobre-diversitat-linguistica-1285973304159/Novetat.html?id=1286026067113&plantilla=UV_Noticies/Page/TPGDetaillNews