MV-Traductores: I need you again!

L

#29
"In the United States and Canada, food ordered this way (especially in fast food) is ordered to go"

Lo dice en el primer párrafo de tu link, así que no trates de corregir sin antes leer.

eagLe__

#30

Siempre he dicho que soy británico eh, bueno, por si no lo sabes, británico -> Inglés.

#1

Para llevar es take away en inglés. Que en otros paises donde en teoria hablan "inglés" lo llamen "to go" o "carry out" no tiene nada que ver, ellos lo que hacen es hablar "su inglés" xk vamos, los americanos además de incultos no saben escribir correctamente.
Color en inglés"Colour", aunque los americanos lo escribén así "Color".

Es igual que en España, tu estás en Madrid y pides Jamón, pues aquí en Andalucía/Málaga chapurrean el castellano con su acento y dicen hamón.

CybeR

Lo de jamon y hamon... en fin macho, nadie en andalucía escribe hamon, ni en las tabernas más cutres, ese ejemplo apesta. Una cosa es fallar otrográficamente y la otra que tras los años se hayan adaptado las palabras y expresiones (como tú comentas, color y colour)

Respecto al link de #29, demuestra que carry-out es tan correcto como take-out o take-away.

eagLe__

#33
Hombre, ortográficamente no escriben así jamón. ¬¬

ElRuso

Joder lo de Jamos es una mierda de ejemplo, ademas hay una idemos que se llama Castellano, despues vienen los acentos y tal.

Lo de carry-out take away o to go todo depende a que clientura se refiere.

mainder

A mi un día por la calle unos guiris me preguntaron donde podían encontrar "Tapas to go", así que supongo que se dirá así.