Otro ejemplo del pésimo doblaje que hacemos

Urien

Me lo acaban de pasar, lo iba a poner en el hilo anti-aburrimiento pero luego he pensado que era mas obvio meterlo aquí.

Se trata de un capítulo de Veronica Mars (Kristen Bell ;D~~~~) en el que se enzarzan en una discusion un defensor de Ubuntu contra una defensora de Mac OS X, teneis la traducción en el articulo.

Link: http://acdrtux.es/2009/06/ubunteros-contra-maqueros-en-%C2%ABveronica-mars%C2%BB/

PD: Si hubiera tenido la menor idea de insertar esos videos o encontrarlos en youtube... no os meteria el enlace asi a pelo, sorry :/

D

umm a mi no me gusta ver las pelis y series dobladas

Amestris

xD...

Versión original FTW.

SuGaRaY

haha es penoso

Has ido a pillar uno de los peores doblajes junto con Naruto creo yo xD. Hay series/peliculas que estan muy bien dobladas al castellano. En general creo que no podemos quejarnos

1
NeO_PedritO

Como #4, en general los doblajes son buenos (salvo cagadas como esas xD).

1
D

¿me estas nombrando virreina?

NocAB

#4 +1.

Los dobladores españoles son bastante buenos, incluso alguien me comentó que son los mejores del mundo.

Son mucho peores en otros países, y las versiones latinoamericanas mejor ni comentarlas...

George-Bush

Lo primero, es un error de traduccion, no de doblaje, lo segundo, los doblajes españoles tienen fama de ser de los mejores del mundo y no les falta razon en la mayoria de los casos.

ManOwaR

Como dice #8, una cosa son los doblajes y otra las traducciones. Respecto a doblajes, en España tenemos las mejores voces del cine. Incluso voces de actores negros como Eddie Murphy, Denzel Washington y demás, superan a la original.

ch3ris

no me compares el doblaje de Homer con el de "Homero" por decir uno entre un millon.

Urien

#8 Disculpa, un error de traducción inmerso en un doblaje hace que sea un error de doblaje puesto que lo que se realiza desde que llega el capítulo original hasta que sale del estudio es un proceso de doblaje. Además muchos estudios utilizan a sus propios actores como traductores por el simple hecho de que la carrera que se estudia para ser doblador se llama "Traducción e Interpretación" asique me atreveria a juzgar que ciertos doblajes dependen exclusivamente de los propios dobladores.

Si la calidad del doblado español es tan buena no me puedo imaginar como es el resto, yo no recuerdo una serie de anime que le llegue a la suela de los zapatos al doblaje japones, ni una, en cambio el doblaje catalán gusta bastante en este ámbito. Por el amor de dios que pronuncian Ichigo en el anime doblado en vez de Ichigo como lo hacen en el japones, que menos que verse un puto capítulo en japonés para no cometer esa soberbia cagada, con todo seguro que argumentan que Ichigo no lleva acento en la I y por tanto es palabra llana xDDDDDDD.

Yo no tengo queja de las voces, que me parecen geniales por supuesto, tengo queja de que si aparece una duda de interpretar un texto porque es muy tecnico o complicado NO SE CONSULTE a nadie entendido en el mismo.

#9 Que? xD, nadie supera la voz del original porque la voz del original es la que se intenta imitar. Y no me compares la voz de Eddy Murphy doblada con esto:

Porque NINGUN doblador podría imitarlo, lo mismo pasa con Jim Carrey, ver su peli en VO es un espectaculo y verla doblada solo sirve para observar los esfuerzos de un doblador de intentar hacer las mismas chorradas que Jim.
Y como ellos Chris Rock, Jackie Chan...

Si quieres a alguien capaz de poner la voz que pone Jim Carrey tienes que contratar a alguien con una ida de pinza similar y no que 4 voces sean las mismas en practicamente todas las películas del cine americano doblado. ¿Nadie tiene la impresión de que la voz de Johnny Deep esta sobreexplotada? coño que la oigo en 1 de cada 3 films (por cierto, es la de Jim Carrey tambien, Di Caprio y John Cusack entre otros muchiiiiisimos), su ficha por cierto:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=177&pag=10&orden=
Y un ejemplo de su voz, seguro que os suena xD
http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/177.mp3

#10 Personalmente y por muy racista que suene creo que nuestro pais esta por encima de panchitolandia en practicamente cualquier aspecto de la existencia humana.

L

el unico problema que le veo al doblaje español es que se abusa mucho de ciertas voces, te ves unas cuantas series y un par de pelis y la mitad de doblajes son las mismas voces

n4x0

#12 viendo no se que por la tele, salio el doblador de zoidberg en futurama y este tio tambien dobla la voz de mickey mouse

Aunque tambien, los doblajes españoles son bastante buenos, comparado con los doblajes latinos xd

Snapper

Pues yo no se como os pueden gustar los doblajes españoles y me gustaria ver de donde ha salido el dicho de que los "doblajes españoles son los mejores del mundo".

Yo me trago todo en v.o. y cada vez que veo un pelicula doblada, admiro como se cargan la jodida actuacion, porque es lo que hace el doblaje, cargarse la actuacion y por lo tanto la mitad de la pelicula.

No tiene precio ver como se dobla a los negros en españa o mejor me lo pones, cada vez que en españa ponen a doblar a un extranjero "japones/ruso/italiano/sudamericano" te ponen a un jodido español inventandose el acento, acento que le baila y se te pasa 30s hablando sin acento y otros 30s fingiendo un acento de manera patetica y que apenas tiene nada que ver.

Los unicos doblajes decentes y buenos que he visto en mi vida son padre de familia, padre made in usa y los simpsons.

Rolic

#6 xd

werty

para mi, incluso lost gana con el doblaje en español.

En series y películas de calidad yo prefiero el doblaje en español.

Incluso en el mundo anime, donde el doblaje es sinonimo de mierda, hay series como Death Note, Monster, ghost in the shell, cuya calidad de doblaje es buenísima.

Dudo mucho que alguien que no sepa inglés, disfrute más viendo películas de jim carrey en original. Más que nada porque las gracias las tienes que pillar mientras lees, algo jodido.

YokeseS

#12 100% deacuerdo, si te fijas, son todas las voces las mismas xD

helicon

#16 Pero si precisamente el doblaje de Lost es uno de los peores doblajes actuales que hay a mi parecer.

peterkakarot

#16 NI DE COÑA
Para empezar, hurley ni tan siquiera tiene voz de gordo ...
Y luego la de Kate o Jack son mucho peores que las originales.

cuico

el doblaje español es el mejor del mundo, lo que muchas veces se trastocan los films y pasan a ser doblajes de doblajes...

EJEMPLO: Naruto.... esa serie esta doblada como EL CULO porque antes de venir de japon directamente aqui, paso por los EEUU y la doblaron al ingles... despues vino a España y se doblo otra vez al español.... total que queda hecho una mierda

Y para los que penseis que todos los doblajes españoles son una mierda en los dibujos, os invito a ver el anime Death Note en español, cuyo doblaje es uno de los mejores que he visto nunca... ¿y por que? pues porque la serie paso directamente a doblarse al pais

Deoxys

errrr no, lo siento, quien ha traducido eso?

Urien

#20 Tengo un par de amigos mios que vomitarian sobre esa opinión del doblaje de Death Note xD

N0rth_

#11

En el episodio doscientos nueve, Rasca toca el esqueleto de Pica como si fuera un xilófono. Toca dos veces la misma nota y, sin embargo, produce dos tonos completamente diferentes. ¿Quieren hacernos creer que es una especie de xilófono mágico? Jo, espero que echaran a alguien por ese patinazo

E

Precisamente me espero a ver los capitulos de perdidos en español de la quinta que estan saliendo... porque las voces en ingles NO TIENEN PERSONALIDAD NINGUNA, excepto la de sawyer y poco mas
Son voces sin vida y sin nada, jack parece un pringado de mierda

Usuarios habituales

  • Urien
  • Rolic
  • ManOwaR
  • D4N7
  • NeO_PedritO
  • SuGaRaY
  • DecodeD