Veo tanto racismo en los sudamericanos que critican por criticar el doblaje "gallego" como los que enseguida saltan llamándoles comefrijoles. Alguno da su opinión de las preferencias (que no pintan nada en YouTUbe, pero bueno, esto es libre, no?) pero otros se pasan tres pueblos diciendo que el doblaje es malo (cuando no es así) y luego cuando responden los "ofendidos" e "indignados" de la tierra rebajándose a su nivel.
Yo por ejemplo el anime lo prefiero subtitulado, no tiene punto de comparación. Salvo honrosas excepciones, el doblaje español del anime es muy malo. Pero el de los Simpsons me parece muy bueno, las voces son algunas casi clavadas y los actores lo hacen genial, aunque no niego que tal vez sea mejor la versión americana, que para algo parieron el invento.
Allí (al menos en México) hay mucha costumbre de ver todo con subtítulos. La gente (al menos al norte) dominan bastante el inglés, y no les merece la pena en doblar las pelis al cine (supone más tiempo y más coste para distribuirlas).
Luego para la tele o DVD si que suelen doblarlas, pero son pésimos para eso (apenas dejan sonido de fondo, no hacen eco ni resonancia ni otros trucos acústicos cuando se requiere). Por eso creo que son los menos indicados para decirnos como hacer doblajes, cuando aqui desde hace más de 60 años se doblan películas de manera magnífica algunas.
Por ejemplo me llevé allí una vez "El señor de los anillos", y se quedaron flipando en colores de lo bien doblada que estaba, les parecía el sonido y las voces dignas de la versión original.