Espero que sea una misión encubierta, porque si no...
A ver si no me olvido de nada:
#18 a ver si distinguimos entre traducción y doblaje. Nosotros recibimos los guiones en v.o. y tenemos que adaptarlos al castellano de la manera más fidedigna y natural posible. Luego esos guiones traducidos llegan a las empresas de doblaje, las cuales se encargan de buscar actores que interpreten dichas traducciones. Una vez que tenemos la traducción hecha, deja de ser competencia nuestra lo que luego hagan con ella (un buen o un mal doblaje). Y muchas veces se dan el lujo de hasta de cambiar cosas de la traducción sin tener ni idea, lo que lleva al desastre total en algunas ocasiones.
Si no te gustan los doblajes, échale la culpa a las empresas que contratan actores para el doblaje, no a nosotros.
#29 qué tendrá que ver el que se traduzca todo el material audiovisual que llegue a este país con el nivel de inglés del mismo... La culpa del bajo nivel de inglés a los políticos. Nosotros traducimos para que el producto llegue al número máximo de personas posibles.
#30 unos apuntes no tienen derechos de autor me temo, ya que no se cobra por su divulgación.
#32, como dice 33, tengo los derechos de autor de la traducción, no de la obra original. La traducción es la que tú lees/escuchas, por lo que el traductor consta como artífice de la misma.
#42 no sé cómo irá el tema de libros. En el tema de películas/series/documentales y demás contenido audiovisual, se cobra por cada emisión. Si echan un episodio de una serie que yo me encargué de traducir (ya sea para doblaje o subtitulación), cobro por ello (aunque sea una cantidad irrisoria de unos centimillos xDD). Da igual el canal. Si lo echan otra vez, cobro. Y así continuamente. Por divulgación en cine se cobra más, pero claro, es más limitada temporalmente, y al final por lo que se termina viendo una cantidad constante de dinero es por lo que se emite en TV.
#43 sí, de ahí que me instase a hacerlo yo también. Mi erudito en esta materia tiene miles y miles de trabajos con derechos de autor registrados en la SGAE y, al cabo de un año, por la emisión de los mismos, llega a ver hasta 300€. No es tanto, pero a caballo regalado...
Y gracias a todos los que me han deseado suerte. No creo que me haga falta, aunque me meta en esa "secta" xDDD. Al fin y al cabo, voy a recibir dinero por ser parte de ella... xD.
#67 Entonces ya puedes empezar a hacer cosas malas porque tienes inmunidad, ahí hay muchos ladrones xDDDD
#68 Acabará siendo como Ramoncín. No olvidemos que él (Ramoncin) tambien era traductor, pero de Castellano-Cheli, Cheli-Castellano, eso si. Tienen muchos factores en comun.
De lo que os roban yo no veré ni un céntimo. Sólo veré parte de los céntimos que me robarían a mí con mi trabajo. Me seguirán robando igualmente con el canon y tal como a vosotros, dinero que yo no veré de vuelta, qué os creíais xD