Hora de retomar el juego pues.
Unable to conect to patch server
ok
[We are going to shut down the realm, roll everything back until before the most recent patch (a small update to 3.0.2 we deployed about half an hour ago), and then undo that patch.
Very sorry about this issue and the trouble it has caused. There will certainly be a large investigation into how items were affected by that innocent-looking patch.
Parece que la han liado
https://www.reddit.com/r/pathofexile/comments/75vzjh/sc_items_disappeared_in_hsc/
We are going to shut down the realm, roll everything back until before the most recent patch (a small update to 3.0.2 we deployed about half an hour ago), and then undo that patch.
Very sorry about this issue and the trouble it has caused. There will certainly be a large investigation into how items were affected by that innocent-looking patch.
Está habiendo problemas, nada muy inesperado xD, por lo que parece a gente en Reddit por el parche le han desaparecido items y cosas bastante extrañas.
las voces están traducidas también? o solo los textos?
Purf si es solo textos me quedo en ingles mil veces, si fueran voces aun vale la pena pegarse un run del juego.
Pero solo texto las limitaciones que te lleva a la hora de leer las skills , armas y demás a la hora de jugar en multiplayer para comerciar o ya sea para seguir una guia o comunicarte con otra gente no vale para nada. No se como se tiran tanto tiempo para solo traducir texto.
#106 Eso está claro, ahora voy a traducir el juego entero a mano para mandarselo a GGG, que son probres y no pueden contratar.
#103 Dijeron que cogieron a gente que se ofreció voluntaria en el foro del juego no?
Ya me imagino al tipico español diciendo yo se mucho ingles, cogerme a mi XD
Que lamentable la traducción joder, hecha con el traductor de google fijo.
#112 De verdad Hexan, que negativo estás, yo lo veo idóneo.
Burning damage support = "Daño de incendio" AYYlmao
Os voy a contar que problema tienen con la traducción en español desde un punto de vista profesional (que me dedique años al tema):
Pepito el traductor (no voy a decir si Pepito es Chino o un niño de 13 o un profesional de verdad por que no lo se) tiene una linea de texto que se llama "Divine Life Flask" y traduce como "Frasco de Vida Divino", otra entrada que es "Alchemist's" y traduce como "del Alquimista" y por ultimo "of Adrenaline" que es "de Adrenalina".
El ve 3 lineas diferentes, que no tienen por que estar en orden y las traduce correctamente.
En el ejemplo he puesto, un prefijo, un sufijo y una base.
El problema viene cuando el juego usa ese texto, y si no esta bien implementado, que es el caso, vienen los problemas.
La base del juego toma un prefijo, luego la base del item, y finalmente el sufijo (prefix+base item+sufix)
el resultado es: del Alquimista Frasco de Vida Divino de Adrenalina.
Si la base del juego, no se cambia, siempre saldrán estos errores, que es precisamente lo que pasa con los objetos amarillos.
Por lo tanto, la solución es que GGG cambie como se forman los nombres en castellano para que sea: (base + sufix+ prefix): Frasco de Vida Divino de Adrenalina del Alquimista.
Luego ya, y esto si que es criticable 100% por parte de quien sea que hiciera la traducción, es el tema de las support Gems, que lo que han usado no tiene absolutamente ninguna lógica, pero bueno, GGG sabrá xD
Yo les mande un mail esta mañana ofreciéndoles mis servicios, ya os contare si me contestan.
#118 La solución es que los nombres se queden como están, en inglés. Y se acaban muchos quebraderos de cabeza, incluso para buscar el item en poetrade.
#119 Eso no pasara. Los que llevamos tiempo jugando, no vamos a jugar en castellano por el tema de los nombres.