Parche 3.0.2 y Soporte para Nuevos Idiomas (¡Español Incluído!)

Malmeder

Hora de retomar el juego pues.

xTroNs

#89 a joder gracias estoy ciego =/

P.d: acaban de reiniciar el server cuando estaba en uber lab T_T

Jomones

Unable to conect to patch server :psyduck:

ok

[We are going to shut down the realm, roll everything back until before the most recent patch (a small update to 3.0.2 we deployed about half an hour ago), and then undo that patch.

Very sorry about this issue and the trouble it has caused. There will certainly be a large investigation into how items were affected by that innocent-looking patch.

Parece que la han liado

https://www.reddit.com/r/pathofexile/comments/75vzjh/sc_items_disappeared_in_hsc/

Maiko

Pensaba que tardarian mas en meterlo. Va a haber una oleada de gente española en el juego.

Larnox

We are going to shut down the realm, roll everything back until before the most recent patch (a small update to 3.0.2 we deployed about half an hour ago), and then undo that patch.

Very sorry about this issue and the trouble it has caused. There will certainly be a large investigation into how items were affected by that innocent-looking patch.

Está habiendo problemas, nada muy inesperado xD, por lo que parece a gente en Reddit por el parche le han desaparecido items y cosas bastante extrañas.

Eigus

las voces están traducidas también? o solo los textos?

Purf si es solo textos me quedo en ingles mil veces, si fueran voces aun vale la pena pegarse un run del juego.
Pero solo texto las limitaciones que te lleva a la hora de leer las skills , armas y demás a la hora de jugar en multiplayer para comerciar o ya sea para seguir una guia o comunicarte con otra gente no vale para nada. No se como se tiran tanto tiempo para solo traducir texto.

1 respuesta
Larnox

#96 Que yo sepa textos, y es una pre - traducción, tendrá bugs y fallos por todos los lados.

B

esta off. no ? no puedo entrar... xD

1 respuesta
Larnox

#98 Sí, ahora mismo #95 están con un fixeo.

zoeshadow

Vaya día han elegido para sacar el parche en español y cagarla XD

1
Jomones

Fuck GGG i lost 4 mirrored items and my CoC Acuitys.

ExiliadO

Horrible la traducción, sigan jugandolo en ingles

Jomones

La traducción no es mala, esta muy currada

3 respuestas
Malmeder

Pero que han tirado de google traductor o qué?

Larnox

#103 Traducción maestra :psyduck: :psyduck: :psyduck:

La piscators en francés deja de ser una wand, ahora son baguettes... xDD

1
Igneox

En vez de quejaros tanto, siempre podéis ayudar de alguna forma a mejorarla. Digo yo, cabrones.

1 respuesta
Larnox

#106 Eso está claro, ahora voy a traducir el juego entero a mano para mandarselo a GGG, que son probres y no pueden contratar.

Scerin

#103

Overwatch

#103 Dijeron que cogieron a gente que se ofreció voluntaria en el foro del juego no?

Ya me imagino al tipico español diciendo yo se mucho ingles, cogerme a mi XD

Que lamentable la traducción joder, hecha con el traductor de google fijo.

Jomones

Que la traducción esta bien joder, los franceses tienen lo que se merecen y nosotros la buena

ZelD4

Madre mía lo he probado en castellano y la traducción es de lo peor que he visto

HeXaN

Para traducir así mejor que se hubiesen estado quietos, la verdad.

1 respuesta
Larnox

#112 De verdad Hexan, que negativo estás, yo lo veo idóneo.

Burning damage support = "Daño de incendio" AYYlmao

HeXaN

En serio, si es que suenan peor que los nombres que me pongo yo xD

"Achaques".

keygy

la virgen xD viva el ingles xdd

B

La traducción era lo esperable en mí opinión pero yo me he pegado unas risas que te cagas.

3
Lova

de fenix corrida jajajaja ay q me meo con la traducción.

Lamentablemente era lo esperado.

Alu

Os voy a contar que problema tienen con la traducción en español desde un punto de vista profesional (que me dedique años al tema):

Pepito el traductor (no voy a decir si Pepito es Chino o un niño de 13 o un profesional de verdad por que no lo se) tiene una linea de texto que se llama "Divine Life Flask" y traduce como "Frasco de Vida Divino", otra entrada que es "Alchemist's" y traduce como "del Alquimista" y por ultimo "of Adrenaline" que es "de Adrenalina".

El ve 3 lineas diferentes, que no tienen por que estar en orden y las traduce correctamente.

En el ejemplo he puesto, un prefijo, un sufijo y una base.

El problema viene cuando el juego usa ese texto, y si no esta bien implementado, que es el caso, vienen los problemas.

La base del juego toma un prefijo, luego la base del item, y finalmente el sufijo (prefix+base item+sufix)

el resultado es: del Alquimista Frasco de Vida Divino de Adrenalina.

Si la base del juego, no se cambia, siempre saldrán estos errores, que es precisamente lo que pasa con los objetos amarillos.

Por lo tanto, la solución es que GGG cambie como se forman los nombres en castellano para que sea: (base + sufix+ prefix): Frasco de Vida Divino de Adrenalina del Alquimista.

Luego ya, y esto si que es criticable 100% por parte de quien sea que hiciera la traducción, es el tema de las support Gems, que lo que han usado no tiene absolutamente ninguna lógica, pero bueno, GGG sabrá xD

Yo les mande un mail esta mañana ofreciéndoles mis servicios, ya os contare si me contestan.

3 3 respuestas
Lova

#118 La solución es que los nombres se queden como están, en inglés. Y se acaban muchos quebraderos de cabeza, incluso para buscar el item en poetrade.

1 respuesta
Alu

#119 Eso no pasara. Los que llevamos tiempo jugando, no vamos a jugar en castellano por el tema de los nombres.

1 respuesta