Parche 3.0.2 y Soporte para Nuevos Idiomas (¡Español Incluído!)

RaDiuM

#118 Toda la razón. Yo traduzco y hago proofreading de cosas técnicas y se ve cada cosa que...

Y como toque traducir subtítulos de alguien que habla inglés pero no es inglés...se ve cada cosa que esto no sorprende.

Pero no podéis negar que es super gracioso XD

1 respuesta
Lova

#120 que me vas a contar a mi XD ni de juas cambio al español y no por nada, ya obviando el tema de la mala traducción. Es que aunque estuviera correcta tampoco lo haría. Me he acostumbrado demasiado ya al inglés con el paso de los años. Me pasó lo mismo con el wow

1
Alu

#121 Lo es lo es, pero con las support gems me queda claro que quien hiciera la traducción, no tenia muy claro de que iba el juego.

Overwatch

#118 Tienes toda la razón.

Lo más probable es que ni te contesten...
Tienen un juego increible, pero hacen algunas cagadas incomprensibles.

Tai_Gaming

Las risas que nos hemos pegado en telegram con los nombres ha sido muy épica, a eso si que hay que darle gracias a GGG, espero que hasta que saquen finalmente el parche final de la traducción, arreglen todos los problemas que han habido y contraten gente que de verdad se dedique a esto, y que cuando esté todo corregido, que vuelvan a darle un último vistazo para asegurarse que está todo 100% OK.

Más allá de eso, yo voy a disfrutar con mi corrida de fénix :qq:

Alu

Es que si han contratado una empresa random que no tiene gente con experiencia en el juego y que les haga un buen QA tras la traducción, va a ser imposible que esta este bien.

Yo hacia traducciones de 0 con coherencia, ya que como soy un friki me lo jugaba todo, y luego me metían a traducciones ya empezadas con glosarios que veías cada cosa que decías WTF y luego eso era muy difícil de fixear.

WeFun4U

Acabo de volver al juego despues de la tira y ando un poco perdido. me han reseteado todos los talentos del shadow y me gustaría saber como volver a distribuírmelos con cabeza. me recomendais alguna guia para ir tirando? soy lvl 48 enlaces please

1 respuesta
Larnox

#127 Hay posts destinados a guías ya.

HeXaN

El problema viene cuando en la oferta de trabajo ponían que era necesario tener conocimiento del juego. Vamos, es que es lamentable que un producto de este nivel tenga una traducción de traductor automático.

Jomones

El nivel de la traducción no es de traductor automatico, el único problema es con los afixes en los items

21 días después
Lova

me he partido el culo xddddddd veo q el wp se llama traslocador y que ancestral warchief es cacique ancestral. Aylmao