#11 En inglés es un doblaje hecho por americanos, yo no la vería/escucharía así. Me he fijado por otras ocasiones que la forma en que lo hacen cuidan muy poco la sincronización labial o las voces. Sabes que es impostado. En animación/videojuegos no desagrada, pero por alguna razón en imagen real les queda fatal.
De verla doblada, póntela en español. Las partes en danés están en castellano, pero cuando hablan en albanés o chino ciertos personajes secundarios lo han dejado en VO para respetar el juego idiomático. Lo he puesto por curiosidad y me ha sorprendido que se haya cuidado ese aspecto en lugar de un doblaje plano con todo traducido.