Doctor Who - 7ª Temporada

Nimwen

#1080 Gracias! Pues nada, mi hermana se ha quedado sin entrada :/

1 respuesta
Sanjuadri

#1081 las de proyecciones todavia no estan a la venta :D que este atenta

1 1 respuesta
Nimwen

#1082 Lo que pasa es que por lo visto esas las han puesto a la venta en taquilla, así que igual ya están agotadas también. De todas formas a ver si al final la consigue.

1 1 respuesta
Sanjuadri

#1083 Pues que vaya mañana al centro a ver xDD Yo por que lo he pillado justo a tiempo

1
Zahrae

Joder, ya se han agotado en Barcelona?? Ni me ha dado tiempo a pillarla >__<. Aunque a la 1 de la madrugada es un poco GL, y más si quería ir sola xDDD. Es la noche del viernes al sábado?

1 respuesta
Sanjuadri

#1085 no, noche del sabado al domingo

1 respuesta
Kreidmar

#1086 Este sabado ya??

1 respuesta
Perurena

#1087 No, el siguiente.

1
Dofuramingo

#1072

Pues sí, seré un campeón, pero tú no tienes ni idea cuando tenemos actorazos de doblaje de la talla de Ricardo Solans, Iván Muelas o Joaquín Díaz (QEPD), quienes no tienen nada que envidiar a los actores de cara. Es más, muy, muy pocas interpretaciones, tanto en castellano como en otro idioma, alcanzan el nivelazo de Solans en "Toro Salvaje", por ponerte un ejemplo.

1 respuesta
ruonory

#1089 http://bloguionistas.wordpress.com/2010/05/20/los-dobladores-espanoles-son-los-mejores-del-mundo/

1 respuesta
Dofuramingo

#1090 Ninguno de esos ejemplos depende de los actores de doblaje, pero bueno, tú a lo tuyo. Si es fácil hablar de lo que no se sabe. Como el que haya redactado la entrada en ese blog, vaya, cuyo titular habla de los dobladores pero que, en cuestión de contenido, se enfoca directamente en los traductores.

1 respuesta
1 comentario moderado
urrako

#1092 Pero si es que no tienes ni idea y llevas varios posts rabiando contra el VO y todo eso que tú llamas moda. Cualquier persona que haya tenido que enfrentarse a la problemática de una traducción sabe que la versión original (ya sea un libro, o un medio audiovisual) mantiene en su lenguaje particular el pulso artístico de su creador. Cualquier traducción será una aproximación a este latir sutil y dependerá de la calidad del encargado en acometerla que resulte más o menos grosera.

Otra cosa, que no creo que nadie con sentido común niegue, es que pueda disfrutarse una serie doblada. Pero en cualquier caso no hay nada malo en esto que tú llamas moda y que yo llamo sentido común pues la VO supone no sólo una mejor comprensión artística del producto en cuestión, sino un ejercicio práctico para salir de la sinrazón monolingüística que llevamos arrastrando desde hace décadas en este país de paletos. No veo sino ventajas en esta actitud y que tus críticas huelen a rancio.

4
ruonory

#1092 Modernos del VO xD

2
Dofuramingo

#1092 A ver, tampoco vamos a irnos al otro extremo, eh. En las discusiones sobre doblaje hay varias posturas y no todas son igual de aceptables. Las tres principales:

-Los que disfrutan de la versión original porque, obviamente, es la más pura y auténtica, sin por ello desprestigiar el valor del doblaje y el increíble talento de algunos actores de doblaje (un servidor y la inmensa mayoría de los profesionales del sector del doblaje).

-Los que, al contrario, defienden únicamente la versión original y se emperran en denostar el doblaje hasta el punto de querer eliminarlo. Lejos de utilizar argumentos sólidos, estas personas tienden a ser narcisistas del tres al cuarto sin una visión objetiva de las cosas.

-Los que acusan de modernillos, hipster, etc. a los que nos gusta la VO por encima del doblaje (ya sea en pocas ocasiones, bastantes o en todas) (tú eres un buen ejemplo).

Personalmente, considero la más aceptable y justa mi visión (ya veis, qué modesto soy), una perspectiva equilibrada, sin necesidad de descalificar sin razones de peso. Pero vamos, que es mi punto de vista.

1 respuesta
ruonory

#1095 Respeto, veo que a diferencia del amigo TrollCodes, buscas una conversación adulta.

Yo soy defensor de la VO por, como bien dices, respeto al actor original y su interpretación. Muchas no, muchísimas veces, el doblaje es excelente y no desmerece su interpretación en absoluto, pero incluso en la mejor de las situaciones siempre será una adaptación y para valorar una serie/película plenamente, lo mejor es hacerlo viendo la interpretación original de sus actores.

Todo esto no quita dos hechos indiscutibles: Por un lado que hay doblajes que en ocasiones superan al original, esto ocurre muy a menudo en la animación. Yo por ejemplo estoy encantado con el doblaje de la serie "Archer" y aborrezco su VO. Por otro lado, que en España tenemos algunos de los mejores estudios de doblaje del mundo, lo cual es de agradecer.

En este hilo, desde que surgió el debate, se han dicho burradas galopantes y si os dejáis el orgullo a un lado sabréis a qué me refiero:
-Ver algo en VO con subtítulos en español está mal porque las traducciones son una mierda. Es cierto que a veces uno se tira de los pelos al escuchar una cosa y leer otra, pero salvo que tengas un inglés alarmantemente bajo, los subtítulos sirven como apoyo comprensivo, ya que no se puede evitar prestar atención al diálogo original y contrastar. Para muchas personas los subtítulos sirven para entender al vuelo aquellas palabras que no acabas de diferenciar de oídas y para traducir aquellas que no conoces.

-Si tengo que estar leyendo los subtítulos no veo la imagen.
Falta de práctica, porque los subtítulos se leen en "diagonal", a penas se echa un vistazo rápido a las líneas y, a menos que estés viendo la película/serie en una pantalla de 40" a dos palmos de la cara, el ángulo de visión debería permitir a cualquier persona leer sin perder la concentración.

El doblaje es cojonudo como herramienta para que la cultura llegue a más gente, pero me parece alarmante el rechazo generalizado de la gente hacia la VO, argumentado casi siempre desde la pereza.

Yo vi The Wire doblada y era para arrancarse los oídos, más aun cuando de una temporada a otra cambiaban la voz de personajes principales, pero por otro lado, verla en VO era una puta locura entre acentos raros y chorrocientos personajes.

Que cada uno vea las cosas como le salga de las pelotas, pero que cada uno tenga libertad para hacerlo. No emitir DrWho en cines en VOSE es discriminatorio y no exigir el derecho de aquellos que queremos verlo es preocupante.

PD: TrollCodes, a ti lo que te pasa es que como no das para tanto, te sientes discriminado. Pues ajo y agua ;)

1 respuesta
_KzD_

De verdad que no entiendo porque hay ni siquiera que debatirlo... la diferencia entre ambas versiones es altamente notable, y eso que en la 5º temporada ya tiene mejor doblaje que en las anteriores. La adaptación de la traducción deja mucho que desear en ciertas ocasiones, la producción es pésima, y los actores.. pff

Yo sinceramente hace ya más de una década que apenas puedo soportar ver contenido audiovisual en español al menos que sea original, la calidad de los doblajes es sencillamente inferior, tanto en televisión como en cine.

3 3 respuestas
T

#1096 TrollCode, me gusta, lastima no se me ocurriera antes...

¿Yo discriminado de que? No leéis o la UE tiene razón en que la comprensión lectora española es cero.

MI mensaje va dirigido a esa gente que por el simple echo de emitir una película en español ya no va a verla y la menosprecia, que es cuando se inicio el debate..

¿NO puedes aguantar una hora y media escuchando una película en español? ¿Tanto trabajo te cuesta? A eso me refería con mis mensajes de esa gente de mas atrás que ya no la quería ver, o como tu que te quejas de que esta en español.. es una hora.. no una vida..

Yo si tengo que verla en VO la veo, no me cuesta nada, pero vamos, lo vuestro ya es que es.....

1 respuesta
WhalterWhite

#1098 Una película en Español por supuesto, una película doblada no.

Ademas, ¿por que motivo debería ver una película/serie de una manera que no disfruto cuando esta en mi mano decir como verla?

Sanjuadri

Reitero yo soy fan de ver series en VOSE, pero haceros una pregunta a vosotros mismos

¿Cuantas veces puedes ver el episodio en VOSE?

¿Cuantas veces los puedes ver en cine y en 3D?

COÑO! es algo unico! que mas da que este doblado

2 respuestas
WhalterWhite

#1100 ¿No sois capaces de entender que algunos no disfrutamos del doblaje independientemente de que luego podamos verlo como nos apetezca?, ¿realmente no podéis entender que no todos tenemos los mismos gustos que vosotros y que si decimos esperar es por un motivo?, hablo en plural pero lo mas correcto seria que lo hiciera en singular ya que no quiero hablar por los demás, a diferencia de algunos.

PD: Podéis respetar mi opinion o no hacerlo, en cualquiera de los dos casos seguirá siendo la misma...

_KzD_

#1100

A mi personalmente la versión en español de Doctor Who me da arcadas, no pienso pagar para que me torturen con semejante atrocidad, además de que los cines no son nada cómodos, se disfruta mucho más en la comodidad del hogar.

Respecto a lo del 3D, no puedo decir si merece la pena o no verlo porque yo no puedo ver 3D, así que como entenderás no tengo ningún aliciente para ir a verlo, el único motivo que tenía es que se emitiera en VO.

P.D VOSE != VO

Perurena

¿Pero habéis visto los vídeos que ha puesto #1097 ? Es que debería ser el final de la discusión, comparas la versión española de esa escena con la inglesa y es que de verdad no hay color joder, la versión española jode hasta una canción tan épica como "I am the Doctor".

1 respuesta
Sust0

Ya me he comprado las entradas para Murcia. Espero que el doblaje no sea como el video de #1097 porque entonces cuando salga del cine me daré con una maza en la cabeza para que se me olvide lo que acabo de ver y poder verlo en inglés en mi casa xD

2 comentarios moderados
Sanjuadri

http://basuraandtv.blogspot.com.es/2013/11/50-anos-de-doctor-who-las-parodias-para.html

3 comentarios moderados