- Movistar Series a las 03:00 en VOSE (La retransmisión será en directo) - A continuación el capítulo en Español/VOSE.
- HBO España a las 03:00 en VOSE y Español - No será en directo, el capítulo lo subiran a la web/aplicación a esa hora. Os podéis crear una cuenta de 1 mes gratis, sin coste alguno.
Qué pereza, qué más da.
Lo que importa es disfrutarla y el doblaje da la oportunidad a muchas personas que no han tenido la suerte de poder estudiar inglés, o no se les ha dado bien, de disfrutarla.
Es harto complicado darle emoción a una escena cuando solo ves los labios de tu personaje y todo lo demás está negro. Que nosotros desde nuestro sofá lo vemos muy simple y fácil.
Winter is coming!
Nunca he visto la serie en castellano, como seria la frase de la casa stark? Debe de dar cáncer en castellano jaja
#870 No se puede disfrutar? Hay capítulos que directamente he visto en castellano y en mi cabeza escenas así están difusas en el idioma que hablan, y son igual de épicas y las disfruté igual que los caps que he visto en VO de primeras
El único fallo que tiene el doblaje de JdT es la parte de la muerte de Hodor, que queda un poco cutre, por lo demás, el doblaje es excelente.
#864 Ostia puta... Me acababa de despertar, queria decir que sida da la serie doblada al castellano. Vamos es que juraria haber puesto eso xd
#878 Bueno, excelente NO es. Yo la seguí desde el cap 1 en inglés y mi novia después de haberle puesto el primer cap unas 6 veces, siempre se echaba atrás en la primera decapitación y al final se interesó y me tocó hacer un revisionado en español de las 7 temporadas para que ella se pusiera al día y poder ver el final juntos, y el doblaje me pareció bastante normalillo y muchos dobladores no transmiten casi nada de lo que transmite la voz original del personaje como por ejemplo la de Tyrion.
#872 Supongo que ves la serie en version original para mejorar tu Ingles no?Por que anda que no saber traducir el lema de los Stark xD.
Y yo tambien la veo en Ingles pero no creo que de sida en Castellano depende de los actores de doblaje de cada personaje.
Yo vi la primera en castellano y más tarde en inglés subtitulado.
En original gana porque es la voz del actor, y por lo tanto se aprecia mejor su trabajo, dicho esto, las voces en castellano están muy bien escogidas y los dobladores hacen un gran trabajo.
#882 el invierno está llegando? El invierno llega? Ni idea. Lo veo en inglés porque simplemente vivo en el extranjero.
El trabajo de doblaje detrás de Juego de tronos es increíble y sí, hay muchas voces que en original son TOP como Tywin Lannister o Stannis Baratheon, pero ea, que este tema cansa y cada uno que lo vea como le sale de la pituitaria.
que cada uno lo vea como le guste mas
yo como siempre veo los capítulos con subs en directo cuando se emiten y luego me los suelo bajar en español cuando están en calidad decente y el dobloje es bastante bueno teniendo en cuenta que el original nunca se puede igualar
uff después de 2 años solo una semanita que hype
Prefiero la historia de los libros pero le tengo muchas ganas a esta otra mierda, droga pura, me espero cualquier cosa.
Para que cada uno haga una comparación por si mismo, en VOSE, en castellano y en latino
Para mi, y es una opinión personal, prefiero la versión original. Pero respeto a los que no le dan tanto valor como yo a la interpretación del actor, y prefieren ver las cosas dobladas, allá cada uno con lo que disfrute más. Aunque admito que el doblaje es bastante bueno.
Como hace años ya que empezó esta serie, esta va a ser la octava y última. Yo cuando empecé a verla era cuando aún veía cosas dobladas, y vi las dos primeras temporadas en castellano, pero mi hijo se interesó en ver la serie, y como él lo ve todo en versión original y queríamos verla juntos, pues empezamos desde la primera en VOSE, y ya las vimos todas así. Así me enganché a ver en VOSE, y la verdad es que le agradezco que me "forzara" a verla así, he ganado muchísimo y seguramente sin ese empujón nunca lo hubiera hecho por mi mismo porque siempre desistía al ver algo solo, y es que hay que habituarse como en todas las cosas en la vida. Vaya tocho me ha salido
Varys, Meñique y el Caos (VOS, español y latino)
#891 Pues en ese vídeo prefiero las voces en latino que en español. Me parecen elecciones muy malas para el doblaje que pierden mucha personalidad de esos personajes.
El doblaje español es bueno pero normalmente el nivel de las series suele ser más mediocre que en el cine.
#894 todos los latinos opinan igual que tú, todos los españoles opinan igual que tú pero a la inversa.
La batalla de siempre.
#891 dios la voz de Meñique aun la veo pero la de Varys me pega CERO.
El eunuco con la voz mas grave que la mayoría de camioneros de la M-30.
Es que en España los dobladores son los mismos siempre y claro pues luego no pega con el personaje como es obvio. Por eso VO es la forma de ver cualquier obra.
#874 A mi me pasa eso , veo casi todo en ingles , pero aveces veo series/peliculas en español y con los años acabo olvidando en que idiomas las vi.
#884 Se acerca el invierno.
Los lemas de las grandes casas dentro de lo que cabe en Castellano suenan bajo mi punto de vista incluso mejor que en Ingles.
#895 Por algun motivo que desconozco en series ''medievales'' como GoT o las peliculas del Señor de los Anillos hay muchos latinos alabando el doblaje Castellano por que queda mejor.
El Warcraft 3 por ejemplo los latinos lo jugaron doblado de España y por ejemplo alli es muy popular el doblaje Español para el Warcraft 3 prefiriendolo incluso antes que el latino.