The Witcher - 1ª Temporada

*** AVISO: El hilo para comentar y comparar la serie con los libros es el siguiente: ***
The Witcher [SPOILERS Serie - Libros]
Hacer spoilers de los libros en este hilo tiene castigo.

:warning: The Witcher es una serie de Netflix y, como todas las de este servicio, todos sus capítulos estarán disponibles desde el mismo día del estreno. Por ello, ya que cada uno la va a ver a un ritmo diferente (meterse una maratón de golpe, racionar los episodios a uno por semana...), os pedimos señalar claramente a qué capítulo corresponde cada vez que utilicéis el comando spoiler. :warning:

Ejemplos:
[spoiler=1x05]Lo que quieras comentar.[/spoiler]
[spoiler=Temporada acabada]Lo que quieras comentar.[/spoiler]
m4d4f4k4

#2100

Y esta? XD

3 respuestas
ekeix

#2101 Pues por lo menos ese actor de doblaje no desentona en la canción. Porque el de la versión en castellano con tanto gallo da bastante peniya

Kholin

#2101 Pues sinceramente me parece 10 veces mejor esta que la anterior que has puesto, el actor llega mejor a los tonos que vemos en la original y la adaptación de la letra diría que es mejor por métrica y eso, tendría que ir estrofa por estrofa, pero me han chirriado muchísimo menos las frases de esta versión.

1 respuesta
m4d4f4k4

#2103 sobre el tono estoy de acuerdo pero la letra es fea y mala!

1 respuesta
Kenseo

Pareciera que el doblador se esforzara en desafinar xD.

Kholin

#2104 La letra es una interpretación más libre pero parece mucho más orgánica, en la otra me da la sensación que tiene que juntar 2 sílabas cada dos tres palabras para que le entre la frase, no sé, me quedo con la original, pero la segunda que has puesto me suena bastante bien tbh.

B

#2095 1:25 me vacilas???
Con dos cojones, autotune del malo malisimo por que el actor es malisimo cantando no se vayan a dejar los dineros.
Lamentable.

ekeix

Ración de memes

Leaked design of Nilfgaardian armor for season 2

9
Singed

#2099 no es que suene raro... es que en inglés al menos el pavo sabe entonar la melodía. No es una cuestión de VO o no VO, es que canta mal... por ejemplo en Hora de Aventuras las canciones en inglés están bien y en castellano también porque se lo curran... "Bacon frito, bacon, bacon fritooo".

Titan89

@MetaELLADAN buenas tetas hay

B
Serie Completa + libros
Ringmagico

#1816 y con respuesta rápida
Jejeje

Fxcking

#2091? No entiendo, yo me la estoy viendo en inglés y siempre la llama piglet. Qué pasa en la versión castellana?

2 respuestas
GlatoR

#2113 mmmmm las dos en castellano me la pasé mirando el móvil, pero si es así no lo veo mal. Entended que quizás decir "cerdita" podía quedar demasiado mal con el movimiento de la boca.

1 respuesta
Fxcking

Una pregunta

spoiler
3 respuestas
NiBeLHe1M

#2115 Simplemente hay muchos mitos alrededor de los brujos, los monstruos, etc y suelen ser falsos o exageraciones.

GlatoR

#2115 porque al igual que nosotros tenemos fábulas, los humanos del universo de Geralt tienen las suyas propias, también exageran por el boca a boca otras criaturas, etc

#2115 spoiler del seis

spoiler
Mark3

#2115 se las da de enterado porque se sabe pro

Fr0z33n

Me ha gustado el detalle tonto de que la intro completa se vea solamente en el último capítulo, es un detalle tonto pero me ha parecido chulo.

13
Santys

#2091 en el capitulo 6 tambien pasa algo parecido, dicen puertas donde tenían que decir enanos (dwarfs).

Fxcking

Y al final, cómo se hizo las cicatrices, lo explican en algún momento?

Creo recordar que

spoiler

Y

spoiler
Txentx0

Me ha gustado mucho la serie en general. Mejor de lo que esperaba.

Hay una cosa que creo que deberían cambiar

detalle sin spoiler

A partir de ahora me voy ir leyendo todo así que ya podéis Id usando bien los spoilers, avisando del capítulo, que no es nuevo en el foro este sistema

4
Takerow

#2113 #2114 Primero que Piglet en castellano no le puede decir, igual que no se dice Jon Snow sino Jon Nieve, en castellano siempre se traduce a no ser que sea nombre propio. Y segundo que lo que estoy diciendo es que le dice cerdita en algunas escenas y piglet en otras, que se han equivocado y han traducido algunas escenas y otras no.

1 respuesta
U

#2123 Son errores de doblaje porque Netflix dobla, como dobla, rápido y a lo loco, no creo ni qu estuvieran viendo la pantalla mientras doblan.
HBO solía tener esas cagadas hace muchos años, ya lo corrigieron.

2 respuestas
B

#2124 Peor es el error de traducción de

spoiler
1 respuesta
Takerow

#2124 Sí yo la verdad que esos fallos en la HBO nunca los veo, pero el SHE CAN'T SEE US se lo comieron bien xd.

Takerow

#2125 No se a cual te refieres con ese, pero un error yo creo que es igual en cualquier caso, una persona que no sepa nada de inglés y escuche Piglet, no lo va a entender y se va a perder ese matiz despectivo con el que se refieren a ella.

1 respuesta
B

#2127 Hombre el error de (Spoiler capítulo 4)

spoiler
2 2 respuestas
Takerow

#2128 Ah, de ese no me había dado cuenta xD.

__SiC0__

Vista, me la esperaba peor y me ha sorprendido bastante. Pienso que han querido satisfacer a los fans del libro/videojuegos y al público en general en partes iguales, y les ha salido bien de chiripa.

En GOT empezó para los fans de los libros, y fue decayendo a favor del público de la serie, menospreciando a los lectores, y mira como acabó.

Si siguen con ese equilibrio va a ser muy interesante

1 2 respuestas