#31, Pues iré una cosa a una, ya que estoy...
Stormwind no suena ventormenta en español.
¿Yo he dicho que suene a Ventormenta? ¿Lo he puesto en algún lado? Pues no te inventes cosas para llevar razón, porque empiezas bien. En cualquier caso, "Tormena de viento" suena peor que Ventormenta.
Ironforge no es "forjadehierro" sino forja de hierro
Espero que estés de broma... Es un poco lamentable que tenga que explicar esto, pero bueno... Ironforge va junto tio, si no sería Iron Forge. En consecuencia, se traduce junto. Y en cualquiera de los casos, prefiero Forjaz a Forja de Hierro.
Undercity no tiene un nombre ridiculo en ingles, lo tiene en español. Ciudad subterranea =/ entrañas.
¿Ciudad subterránea? ¿Y subterránea en inglés que es, Under o City? Y yo que creía que era underground... Que TUS traducciones te gusten más a tí no quiere decir que sean literales. Que no te inventes cosas, vaya.
Y si puedes sacarme más fallos, adelante, porque aquí veo pocos.
#32, Eso ya lo dije antes. Si no te mola por eso, OKEY, me parece correcto, pero no es el problema de la mayoría de la gente... Además, el lore es de Blizzard, los nombres del lore son de Blizzard, y la traducción es de Blizzard. Algo no me cuadra...