A ver si entendemos la diferencia entre mal traducido y no traducible.
miNiavayE, no hay nada no traducible solo hay gente acostumbrada a unos nombres.
Imagina que yo te digo: El reino unido, a ti te suena normal porque estas acostumbrado, pero es una traduccion tipo WOW de United Kingdom. Si siempre se ha llamado United Kingdom y ahora tu le llamas el Reino Unido pues te suena mal (Que no es el caso).
Stormwind, tiene traduccion, pero no es Ventormenta que no existe ni en castellano.
Ironforge tambien se puede traducir, pero te va a sonar fatal porque estas acostumbrado a Ironforge.
Atsumi, debe ser por que hay "la mar de ogros"
O por que todos los hordas son tan feos como ogros hehe xD
En la expansion, en la zona draenei newbie al menos hay bastantes cosas bien traducidas, aunque hay un sitio llamado "Bosque Cubrecolina"
Un saludo
Pues va a ser cierto lo de la huelga.
Fuente: JUEGA EN RED < www.juegaenred.com >
Huelga de traductores españoles en Blizzard Entertainment
El periódico francés Le Parisien ha desvelado en una noticia del pasado día 24 de octubre la situación de huelga de cuatro integrantes españoles del equipo de traducción al español de Blizzard Entertainment en su sede de Velicy, Francia. Según el mismo diario la huelga se ha iniciado con motivo de supuestas malas condiciones de trabajo laborales con falta de medios y abuso de autoridad de los directivos. Todo comenzó cuando uno de los empleados envío un correo electrónico en nombre de los empleados españoles de traducción y control de calidad denunciando los problemas de la plantilla. La respuesta a este email fue despedir a dicho empleado e imponer una sanción administrativa a otro trabajador que defendió al que envió el correo electrónico. Tras estos hechos, el resto de compañeros ha decidido entrar en huelga hasta que se satisfagan sus demandas:
- Reintegración del trabajador injustamente despedido.
- Anulación de la sanción administrativa del trabajador que lo defendió.
- Pago de la prima por completar cada proyecto que se prometió.
- Implementación de las herramientas necesarias para trabajar, ya sea software, diccionarios electrónicos, glosarios y tesauros, etc.
- Implantación de períodos de capacitación y formación en los programas específicos de Blizzard y otras tareas que así lo requieren.
- Una estructuración competente para un departamento complejo: contratación de un jefe de equipo con experiencia profesional y/o titulación en el campo de la traducción para los traductores y un jefe de equipo para los QA (Control de calidad) con la experiencia necesaria dentro de la localización en lengua española.
Por su parte Blizzard Entertainment ha realizado el siguiente comentario:
"Blizzard Entertainment considera que el bienestar de sus empleados es lo primero y lo más importante, y de forma activa les pide su opinión y sugerencias. El índice de permanencia en la plantilla de nuestra oficina europea, que cuenta actualmente con 650 empleados, es excelente. Sin embargo, cuatro de nuestros nuevos empleados de la oficina europea han tomado la decisión de ponerse en huelga. Entendemos que, en ocasiones, los empleados tienen diferencias con sus responsables y creemos que, como parte de un entorno de trabajo saludable, es mejor resolver esas situaciones directamente con las personas implicadas, en lugar de hacerlo de forma pública. Por ello, preferimos no hacer ningún comentario en este momento."
Incluso hay un enlace donde aparece escaneado el artículo en cuestión, para deleite de los que francoparlantes
Notese que a pesar de decir que no van a comentar, si dejan algo claro: son 4 pelagatos de una plantilla de 650. Anda que no tienen maldad ni na los de blizzard