''En contra de las falacias históricas y la manipulación cultural de los acontecimientos según la conveniencia política,así como en contra también de la masa social analfabetizada que las profiesa''.
Webs amigas;
http://noubalearisme.iespana.es/
http://www.valenciafreedom.com/
I moltes més.
¿En qué se fundamentan para aseverar que Ramón Llull cuando escribió en “vulgar”, como él lo llama en repetidísimas ocasiones, lo hizo en Catalán?. La respuesta, siguiendo el pensamiento nacional-catalanista, para ellos es obvia: Baleares fue repoblada por catalanes en 1229, y por consiguiente sus habitantes, el Pueblo, no hablaba ni escribía en otro idioma más que en Catalán.Y así nos lo confirman los filólogos D. Antoni Mª Badía y D. Francesc de B., cuando en su obra mencionada más arriba, dicen: “...¿por qué Ramón Llull escribe en Catalán?. El catalán era su lengua más natural.”
Además, todos los indicios de la vida de Ramón Llull nos lleva a pensar que era hijo de montpellerenses, por cuanto gran parte de su vida la pasó entre Montpelier y Mallorca, (nunca en Cataluña) por lo cual su idioma materno era el Occitano-provenzal, cuyo padre, llamado igual, algunos autores dicen que viajó a la conquista en la galera de los de Monpelier(1), que precisamente era la misma que viajó Jaime I, o sea, en la galera real. Además, tanto el padre como el hijo fueron personas de mucha confianza de D. Jaime I, pues a Ramón Llull hijo cuando contaba tan sólo 14 años, lo nombró preceptor de su hijo Jaime; el que más tarde sería rey de Mallorca; el cual a su vez lo nombró Senescal y Mayordomo de su Casa Real. Y sabido es, que las personas que formaban séquito de consejeros y allegados íntimos de Jaime I, estaba formado casi exclusivamente de montpellerenses y aragoneses.
Así que, debió de haber otras razones para que Llull, supuestamente escribiese en romance catalán. Estas razones, también nos las dan a conocer los susodichos filólogos cuando comentan: “...pero además había otra razón muy profunda: el afán de proselitismo. Era su obsesión. Este afán llevó a Ramón Llull a escribir en las lenguas, que naturalmente conocidas por él, fuesen las más habituales de sus posibles lectores...”
Es decir, que Ramón Llull escribió sus obras pensando en sus posibles lectores, y por ello escribió en Latín, Árabe y en vulgar. En Latín, porque era la lengua oficial de toda la cristiandad; en Árabe, porque tenía pensado y de hecho así lo hizo, intentar cristianizar el norte de África; y en vulgar, para que lo leyeran sus paisanos, los mallorquines, de habla baleárico–occitana. Pues la imprenta tardaría aún bastantes años a inventarse, y por consiguiente era impensable pretender una tan amplia divulgación de sus escritos, hasta el punto de que la plebe del continente pudiera leer sus obras en vulgar. No nos olvidemos que estamos hablando del siglo XIII.
Lo que nos lleva a formularnos otra pregunta: ¿porqué un hombre tan culto como él no llama catalán a la forma en que escribe para sus paisanos?. La respuesta es: Por que la palabra catalán no está en su vocabulario, para él no existe tal término referido a la lengua.(2)Entonces, si para él no existe el término catalán en cuestión de lengua, debemos hacernos al menos una pregunta más: ¿cómo podemos saber si ese vulgar al que tantas veces alude Llull se trata de romance catalán?. La respuesta es obvia: haciendo un estudio pormenorizado de sus textos buscando semejanzas lingüísticas estructurales, mediante las cuales podamos afirmar que efectivamente se trata de romance catalán.
Bueno, pues, miren ustedes por donde, que resulta que ese trabajo ya está hecho por los dichos filólogos D. Antoni Mª y D. Francesc, pues en la misma susodicha obra, nos hacen saber que: “...en realidad, empero a medida que nos acercamos más y más al detalle del lenguaje luliano, descubrimos la presencia de diversos mallorquinismos.”Sin embargo, a lo que ellos llaman “diversos mallorquinismos”, resulta que se trata de la estructura lingüística mallorquina, no catalana.
Aparte de este tocho, tengo otras aficiones ofc xDD