Dandadan [Anime]

laZAr0

Ya lleváis media página del anime hablando del manga con spoilers sin contexto. No es por quejarme, pero tened cuidado.

Estan haciendo una adaptación muy divertida y con un ritmo muy bueno, esto solo puede ir a mejor. Esperemos que no metan un bajón en la calidad como ha pasado en algunas otras adaptaciones recientemente públicas.

2 1 respuesta
Vhsephi

Crunchy también añadirá el doblaje castellano

4 2 respuestas
LadyTenTen

#182 Estupendo. Así la empiezo de 0 con mi marido.

1 respuesta
keros

#181 Quéjate. Los spoilers donde deben ir: escondidos.

Yo ayer terminé de ver el cap 3 y me está gustando bastante. El frenetismo y locura me recuerda mucho a FLCL, lo cual está genial porque es de mis animes favoritos.

Cosas que me chirrían:
-el prota es demasiado débil/delicado. Está bien que sea otaku, introspectivo, etc, la plantilla de siempre, pero es un pelín demasiado para mi gusto. Igual esto ayuda a contrastar más cuando pasa lo que pasa.
-la voz de prota en japonés es la de Tanjiro de Kimetsu no Yaiba y a nivel personal me cuesta dejar de pensar en él. Veo doble.

No he leído el manga completamente. Solo por curiosidad leí el tomo 1 y he de decir que la adaptación del anime está muy bien porque lo hace más frenético y en muchas escenas las transiciones o ciertos detalles de lo que sería las viñetas se entienden mucho mejor en el anime. Muy top el trabajo de esta gente.
Si tuviera que escoger creo que me quedaba con el anime de lejos porque el ritmo en el manga casi parece otra historia.

1 respuesta
HYDRAX0N

#182 #183 El tema es, que NO es el doblaje de Netflix ya que no han querido cederlo, es decir es un doblaje totalmente nuevo con un elenco distinto, y el de Netflix dejó el listón muy alto.

Sinceramente, con la de animes que no tienen doblaje y la gente pide, no entiendo estas decisiones cuando la grandísima mayoría va a seguir viéndolo en Netflix.

1 1 respuesta
Mushrooman23

#184 yo soy lector del manga desde el capítulo 1, y desde que empecé a leer este manga ya me pareció que Okarun era un protagonista atípico.

Pero es que dandadan no es una serie con un único protagonista, sino que lo son tanto ayase como Okarun. Ambos tienen momentos para brillar.

Y el valor de Okarun, en mi opinión, es que es un debilucho que quiere mejorar.

1 2 respuestas
keros

#186 No me refería a que él fuera el prota de la serie, claramente son una pareja y la combinación está genial.
Me refería a que personalmente lo preferiría un pelín menos débil.
Por otro lado

spoiler
1 1 respuesta
zeTman

#186 a mi Momo me parece mucho más protagonista en toda la historia, además que siempre casi todo gira alrededor de ella

1 1 respuesta
Mushrooman23

#188 puede ser que el trato sea desigual, pero el tratamiento de Okarun no es el de la Seiko, por ejemplo, que es un personaje secundario.

Genesis1910

4
Vhsephi

#185 eso me han comentado por Facebook... pues no creo yo que les salga más barato un doblaje nuevo que comprárselo a Netflix

Que dos plataformas tengan el mismo anime y le hagan un doblaje distinto es que no sé...

#187 bueno ten en en cuenta que no deja de ser el típico prototipo de personaje "friki"

Al menos yo prefiero un personaje que comience así y vaya evolucionando poco a poco a no el típico personaje de "Soy especial porque soy el prota, soy el putisimo amo y aunque haya personajes mucho más fuertes a mi alrededor yo me llevaré la gloria porque para eso soy el prota"

1
Arararagi

Visto el 4, van con la chorra afuerísima

spoiler
2
HeXaN

Otro capítulo de no parar un momento.

jesusml
spoiler
4
zeTman

Que gozada

Vhsephi

pues ya está el capi 1 doblado en crunchyroll, luego lo descargaré a ver que tal la comparativa de doblaje

1 respuesta
porcho

#196 ah, que no es el mismo doblaje que el de Netflix?
Pues ya dirás que tal, aunque con el primero estoy bastante contento.

1 respuesta
Vhsephi

#197 no, al parecer Crunchyroll ha hecho su propio doblaje con el estudio de Barcelona

Vhsephi

bueno pues ya he visto el doblaje de Crunchy

La voz de Oka´-run diría que está bien en ambos, la de Ayase de Crunchy sí que me ha gustado menos y la turbovieja como que le pega más la voz de Netflix porque le dan una voz más de "anciana"

Con la abuela de Ayase habrá que verlo con los diálogos más adelante... menuda voz le anciana le han puesto de buenas a primeras:joy:

lo que me hace gracia es que hay cosas que intentan ser más "coloquiales" que el de Netflix, por ejemplo la turbovieja en lugar de "Si me dejas limpiarte el sable" dice "Si tu me dejas que te chupe la polla" pero en otras como que los coloquialismos de Ayase son más bestias en el de Netflix que en Crunchy, cosa rara XD

Diría que ambos están bien para verla pero vamos, no entiendo la necesidad de hacer otro doblaje distinto

1 respuesta
Titshel

#199 si pagar a Netflix cuesta X y redoblar tú te cuesta X-3 no hay que pensar más.

1 respuesta
Vhsephi

#200 pues no sé lo que habrá pasado ahí porque Netflix para los animes que tiene de Crunchy si que tiene el doblaje de ellos...

Pero es que no ha sido solo en España, lo han hecho con todos los doblajes de Dandadan: Latino, inglés... han hecho su propio diblaje directamente

1 1 respuesta
porcho

#201 muy raro, además yendo con 3 capítulos de retraso ahora. Será por animes que pueden doblar...

1
Vhsephi

una pequeña comparación que han subido a Twitter

lo que yo me pregunto es... cuando Selecta Visión anuncie la licencia como "propia"... ¿qué doblaje incluirán XD?

1 2 respuestas
Mushrooman23

#203 La de crunchyroll parece más fiel a la traducción española del manga (en principio).

El doblaje de Netflix dice "se nota que te han partido el corazón", lo cual es una frase que no tiene ningún sentido en ese contexto (en el manga dice lo mismo que en el doblaje de crunchyroll).

Pero las voces me gustan más las de Netflix, eso sí.

1 respuesta
zeTman

#204 ustedes se quejan de Crunchyroll en España pero aquí en LATAM Crunchyroll le pusieron a la turbo abuela turbo ruca ☠️

1 1 respuesta
Mushrooman23

#205 ¿Y cómo se llama en el manga comercializado en Hispanoamérica?

1 respuesta
zeTman

#206 Turbo abuela toda la vida, lo de ruca ni idea de dónde lo sacaron y el capítulo anterior si era turbo abuela y en esta la volvieron a cambiar

Spanisfury

que cojones acabo de ver, que puta pasada de episodio.

1
ArcheR

#203 No tiene ni pies ni cabeza hacer dos doblajes a la vez. Si es que usan a los mismos actores de doblaje y todo.

Es entendible, por ejemplo, en películas antiguas que tienen un doblaje en una calidad bastante dudosa y se hace un redoblaje muchos años después para aprovechar las técnicas actuales de doblaje y tener un sonido más limpio, pero esto de pillar unos actores de doblaje y hacerles doblar dos veces el mismo material cambiando las expresiones ligeramente es ridículo.

2 respuestas
HYDRAX0N
#209ArcheR:

Si es que usan a los mismos actores de doblaje y todo.

Son tonos similares, pero no, el de Netflix es de un estudio de Madrid y el de Crunchy de Barcelona.

1 respuesta