#3659 aun tengo peliculas grabadas de canal sur por la noche con los 2 rombos xD (vhs ofc), entre las 12 y 1:30 era :!
#3660 en japones es epic xD
pd: yo diria q era canal sur pero tampoco puedo asegurarlo al 100% xD lo que si es seguro q tengo varias peliculas aun grabadas, entre ellas la de cooler metalizado.
#3662 aqui dice que las ovas fueron emitidas en las televisiones autonomicas asi que es en canal sur. Por cierto bsatante interesante de leer el articulo "Transmisiones de Dragon Ball por televisión alrededor del mundo" españa la liada que hicieron con la traduccion.... luego nos estrañamos de como esta hecha xD
Transmisiones de Dragon Ball por televisión alrededor del mundo
Debido a que la popularidad de Dragon Ball en Japón fue enorme, la serie fue distribuida a los países de occidente y dando así también buenos resultados. Las ventas de Merchandising no se hacia esperar. Dragon Ball alcanzó gran popularidad en varios países sobre todo en Latinoamérica por su doblaje, la serie se ha destacado mucho más.
Europa
España
La más antigua versión en idioma español fue la producida en España. Su producción resultó particularmente compleja y sufrió frecuentes interrupciones, lo cual explica en parte la cantidad de alteraciones e inoherencias que contuvo, causando en ocasiones confusión entre los espectadores. Lo cierto es que en España se grabaron hasta cinco doblajes en lenguas diferentes, y que la emisión regular de todos ellos sufrió frecuentes interrupciones, al tratarse de una serie aún en producción.
En el año 1988, el barcelonés Mario Bistagne compra a la distribuidora francesa AB Distribution (propietaria de los derechos para toda Europa) los 26 primeros episodios para distribuirlos en España. Estos episodios fueron doblados al castellano y al catalán en Barcelona. Al año siguiente, todas las televisiones autonómicas españolas existentes por aquel entonces, a excepción de Telemadrid, empiezan a emitir y reemitir esos 26 episodios: Canal Sur con el nombre Bola de dragón; Televisión de Galicia con el nombre As bolas máxicas; Televisió de Catalunya y Radiotelevisió Valenciana con el nombre Bola de drac; Euskal Telebista con el nombre Dragoi Bola.
Tras el éxito de estos 26 episodios (que, aun estando traducidos desde los guiones originales en inglés suministrados por Toei Animation, contenían algunos tijeretazos sobre el metraje que habían sido practicados en Francia), todas estas televisiones, salvo Canal Sur, se interesaron por los siguientes episodios. Así, en 1990, los episodios 27 y siguientes son adquiridos directamente de AB Distribution. Ahora no sólo el máster de vídeo es el francés (con sus cortes correspondientes), sino que también los diálogos se traducen partiendo de esta lengua, heredando los múltiples cambios y errores franceses, a los que eventualmente se sumarían otros nuevos. Por otro lado, la televisión catalana tiene que hacerse cargo de doblarlos al catalán, al contrario de lo que ocurrió con los 26 primeros que fueron asumidos directamente por los dobladores de Mario Bistagne. Esto provoca un cambio en el estudio de doblaje y abundantes cambios en el reparto de actores.
En 1991, Canal Sur se plantea recuperar la emisión de la serie, en vista del éxito despertado en las otras televisiones. Así pues, adquiere también los episodios 27 y siguientes de manos de AB. Lamentablemente, Canal Sur es una televisión muy joven e inexperta y en Sevilla, ciudad desde donde emite, hay por aquel entonces una tradición en doblajes muy escasa. Así pues, para doblar los episodios 27 y siguientes al castellano tiene que enfrentarse a ciertas carencias: traductores no profesionales y rotatorios, cambios de directores de doblaje, quiebra de los estudios de doblaje, etc. Para ganar tiempo y facilitar la tarea, los episodios 27 y siguientes (que, evidentemente, sufren un cambio absoluto en las voces de los personajes, por llevarse el doblaje castellano de Barcelona a Sevilla) se tradujeron partiendo de la versión gallega, que está muy avanzada. Lamentablemente, esto provoca que a los errores y los cambios de la versión francesa se sumen los de la versión de Galicia, que, pese a su divertido doblaje, ya desde el primer episodio introduce nombres alterados como Onda Vital, Songohanda o Mutenroi y muchos errores e invenciones sobre los diálogos. Y por supuesto, también la versión castellana contribuye con sus propios errores y cambios puntuales. Entre tanto, las versiones catalana, valenciana y vasca son ajenas a estos cambios, pero sí heredan otros tantos ideados en Francia, como Guerreros del espacio por Saiya-jins.
Así, a finales de 1991, Canal Sur reestrena la serie y Telemadrid la estrena por primera vez (reaprovechando el doblaje de Mario Bistagne en los episodios 1 a 26 y el de Canal Sur en los siguientes). Aunque estas dos emisoras pudieron emitir muchos episodios del tirón, las demás experimentaron multitud de parones cada poco tiempo.
Uno de esos parones fue en el episodio 104 de Dragon Ball Z. La siguiente tanda de episodios que llegó de Francia, entre el 105 y el 146, no estaba aún doblada al francés. Así, se tradujo en España partiendo de los guiones originales y sin heredar ninguna censura en el máster de vídeo. Y por fin, la versión castellana se desentendió de la gallega, y también empezó a hacer su propia traducción de los materiales enviados por AB (esto explica que en el episodio 118 oigamos a Krilin decir "Kamehameha" en la versión castellana, pues el traductor no reparó, hasta un tiempo después, que a esa técnica venían llamándola, por herencia de la versión gallega, "Onda Vital" desde el episodio 27 de la primera serie -mientras que en los episodios doblados por Bistagne e incluso en la sintonía castellana de la primera serie se la llama Ola Kamehame-). Pues bien, esta parte de la serie, entre el 105 y el 146 de DBZ, tiene también una traducción más libre de errores en todas las versiones españolas, obviando, claro, que la gallega y la castellana seguían llamando Songohanda a Son Gohan, y demás cambios de antaño.
Llegado el parón del episodio 146, y tras varias reposiciones, Canal Sur anunció que dejaba de emitir la serie por las protestas suscitadas en ciertas asociaciones. Así pues, tras varias reposiciones de los episodios anteriores, a finales de 1993 fue Telemadrid quien costeó el doblaje, en Sevilla, de los episodios 147 a 167. Igualmente, se tradujo esta parte de la serie sin mediación de la versión francesa, tanto a nivel de diálogos como de máster de vídeo. Por enésima vez, la versión castellana cambió de traductor (asumiendo la labor, en este caso, Ivars Barzdevics, que años más tarde traduciría también la saga DBGT). Pero emitido el 167, Telemadrid anunció igualmente el cese en la emisión. Esto ocurría en enero de 1994.
Entre tanto, las demás televisiones autonómicas sí siguieron doblando y estrenando, poco a poco, todo el resto de la serie, igualmente sin mediación de la versión francesa. Sólo Canal Nou dejó la serie inacaba tras emitir el episodio 213.
A comienzos de 1997, la televisión de ámbito nacional en lengua castellana Antena 3 Televisión se hizo con DB y DBZ y las emitió exactamente con el mismo doblaje y el mismo máster que había empleado Canal Sur. Y al llegar el episodio 167 de la segunda serie, tuvo que encargar a algún estudio sevillano (pues el estudio original ya no existía) el doblaje castellano faltante. Algunas voces (pocas, sin embargo) cambiaron, cambiaron de nuevo los traductores, cambió el director del doblaje y, sobre todo, cambió la versión de partida de la traducción: para entonces AB ya estaba en condiciones de suministrar una versión en francés de los episodios 167 a 291, y eso fue lo que recibió Antena 3. El vídeo contenía recortes y los diálogos franceses estaban repletos de errores y cambios (como aquello de llamar de repente Luz infinita al Kamehameha / Onda Vital en un episodio del combate contra Cell, cosa que no ocurrió en las versiones gallega, catalana, etc.) que fueron heredados por la versión en español. Por si fuera poco, Antena 3 practicó sus propios tijeretazos sobre los primeros episodios de la primera serie, algo que ninguna otra cadena había hecho ni haría en el futuro, limitándose todas a emitir el máster que recibían, tuviera censuras en origen o no.
En 1997, la distribuidora de vídeo doméstico Manga Films, que ya tenía experiencia previa con la saga porque había editado en vídeo todas las OVAs/películas de Dragon Ball y Dragon Ball Z (algunas de las cuales habían sido previamente emitidas por las televisiones autonómicas), adquirió los derechos de Dragon Ball GT con la intención de distribuirla en tiradas mensuales de VHS tri-episódicos (tres episodios por cada VHS) y volvió a mandar el doblaje a Sevilla, en un tercer estudio de doblaje (el de Antena 3 había quebrado también), pero que siguio conservando, casi al 100%, las voces de los anteriores estudios. Esta vez AB envió los guiones y el máster de vídeo originales, al no existir todavía una versión francesa (DBGT se estrenó en Francia en 1999). Esta misma traducción, mucho mas fiel a la japonesa y sin censura, fue la que, años más tarde, emitiría Antena 3. Entre tanto, algunas televisiones autonómicas harían también la traducción a su propia lengua de esta parte de la serie.
A mediados de la década de los 2000, la cadena de ámbito nacional Cuatro emitió también toda la serie, con el mismo doblaje y el mismo máster (pero sin los recortes adicionales de Antena 3). Y a finales de la década, Boing hizo lo propio con la segunda serie (DBZ), reutilizando también el mismo doblaje y máster ya empleado por todas las demás.
Entre tanto, Selecta Visión ha editado toda la saga en DVD, en una versión remasterizada y sin recortes (lo cual obliga a que algunas escenas estén en V.O.S.) en la que se han incluido los doblajes castellano, gallego, catalán, vasco y japonés (no así el valenciano) y subtítulos (en castellano) de nueva traducción y basados en los diálogos originales, ya sin los errores y las incoherencias contenidos en los doblajes.
El cómic original de la serie se empezó a editar en España a mediados de 1992, en castellano y en catalán. Desde ese momento (y no antes), tuvo lugar una explosión de artículos de mercadería relacionados con Son Goku: álbumes de cromos, figuras y recortables (que venían de regalo con los cereales del desayuno, con los yogures, con las patatas fritas...), colonias y hasta un producto de aperitivo llamado literalmente Bola de dragón y que fue comercializado por Matutano. Por lo general, todos los artículos de mercadería lanzados en España respetaban los nombres originales de los personajes y fueron ajenos a los cambios que cada doblaje pudo introducir o heredar de otros doblajes.
El 19 de septiembre de 2011 se estrenó Dragon Ball Z Kai solo en las televisiones catalana, a la que sucederían la gallega y la vasca. La traducción de toda la serie parte de los guiones originales en inglés, pero hasta cierto punto se ha procurado una cierta continuidad con algunos de los cambios de antaño. La versión catalana ya incluye algunos nombres del doblaje anterior (el término "Guerreros del espacio" se ha ido alternando con "Saiyan"; o el uso del nombre "Satanas Cor Petit" por "Piccolo") y la gallega también ha mantenido "Onda Vital" y "Songohanda", aunque no "Guerreros del espacio" y ha sustituido el nombre "Kakarotto" por la palabra "Cachalote", cosa que también se llegó a escuchar en la versión valenciana de la saga de los androides de DBZ. Es de suponer que los traductores tendieran a pensar que "Kakalot" (transcripción de Kakarotto en los guiones de la serie) fuese una deformación del inglés "Cachalot" (que a su vez proviene del español "Cachalote"), o, quizá, que considerasen "Kakalot" una palabra malsonante.
Hasta la fecha no hay noticias oficiales sobre la adquisición de la serie DBZ Kai por ninguna cadena de habla castellana, ni por tanto sobre su doblaje a esta lengua en España, si bien es Arait Multimedia quien gestiona los derechos de emisión para todo el territorio nacional.
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Emisi%C3%B3n_internacional_de_Dragon_Ball
aqui tambien lo comentan http://es.dragonballaf.wikia.com/wiki/Transmisiones_de_Dragon_Ball_por_televisi%C3%B3n
" Tras el éxito que tuvo la serie en Cataluña y en Baleares, comunidades autónomas donde tuvo más repercusión, Canal sur emitió en horario nocturno las películas de la serie, Planeta DeAgostini editó el manga tanto en castellano (con varias reediciones) como en catalán. Años después, finalizada casi la serie en los canales autonómicos, se emitió en el resto de España (como Bola de Dragón) a través de Antena 3, con muchas escenas censuradas mediante tijeretazo y un doblaje lamentable."
Luz infinita.... si es que es lo que digo del doblaje español, menos mal que con los distintos "dvd/box", remasterisacion etc... esto esta subsanado... aun asi DBZ en español ni con el reproductor de otro..