Dragon Ball

DeFiNiTioN

Lo que acabó en la basura fueron todos los chicles... de hecho alguna vez ya me han tirado cajas y cajas de juguetes. Solo conservo dos cajas de zapatos con los más "valiosos" para mí, y las estampitas estas o como se llamen, que las tengo en una estantería.

1
T-1000

Gohan Mystico podría haberle hecho lo mismo a Vegeta SSJ2 xDDDD

BrUn

#2280 Estos cromos yo también los tenia!! No recordaba que fuera tan malo el dibujo jajaja

T-1000

He llegado a la conclusión que Bilis es unas 10 veces más fuerte que Gohan Mystico.

SkalS

#2278 madre mía yo los tenía a todos hahaha.

T-1000

LOL

2 respuestas
SkalS

Nuevo anuncio de televisión con los divertidos cameos de Freezer y Célula:

Freezer: "¡¿La primera película en 17 años?!"

Célula: "¡¿Es un casting con todas las estrellas, y yo no estoy?!"

Freezer: "¡Ku-ku-ku, el señor Freezer saldrá!"

Célula: "¡¡¡Grrr!!!"

Goku: "¡Dragon Ball Z: Battle of Gods!"

Célula: "¡Parece que tendrás un papel sin diálogos!"

Freezer: "¡¿Qué?!"

2 1 respuesta
choper

#2287 hypeeeeeeeeeeeeeeeeeee

8-10 días para un screener decente xD

DeFiNiTioN

#2286 Cuando vean eso las fuerzas de Freeza y el guerrero intergalactico, se van a cagar,

bLaKnI

#2286 Pero esto es fanmade?

1 respuesta
ZaGo

#2290 Que va hombre, es totalmente oficial :D

1 respuesta
SkalS

#2291 te ha faltado el:

1
s0ny

A falta de prácticamente una semana... la pregunta del millón: ¿Cuánto tardan allí normalmente en comercializar las pelis en formato físico?

1 respuesta
SkalS

#2293 hasta junio/julio/agosto o incluso septiembre no la esperes.

1 respuesta
E

#2294 Se sabe algo si al final la traen en los cines catalanes?

Porque entonces pasare de bajarmela en screener.

Psik0tr0pic0

No sé vosotros pero yo espero que si la doblan al castellano sea con las voces míticas de nuestra infancia... Más por el aspecto emocional que por la calidad de los doblajes xD

1 respuesta
E

#2296 Debieron en su dia de haber cogido los dobladores de catalan y que tambien doblaran en castellano.

Porque la voz no cambia ni pizca y se oye igual de bien.

No me quiero imaginar el doblador de vegeta en catalan doblando en castellano, seria tremendo.

1 respuesta
SkalS

#2297 actores de doblaaajeee hehe :P

Y si, hubiera quedado perfecto, a Marc Zanni (Goku y Zoro en catalán) se le escucha cada 2 x 3 en castellano en Discovery Max o en El Hobbit haciendo de Fili.

Un dato curioso en el doblaje de El Hobbit es que Fili lo interpretó Marc Zanni (Goku en catalán) y Kili lo hizo Xavier Fernandez (Piccolo en catalán a.k.a. Cor Petit).

1 respuesta
E

#2298 Dobladores es un termino aceptado.

http://www.significadode.org/doblador.htm

Mirad el doblador de Goku catalan hablando en castellano y que conoceis todos.

No cambia para nada, el del video es el que pregunta.

1 respuesta
Panch

Si mas q la voz, el problema del doblaje eran cosas como Son Gohanda u Onda Vital...

2 respuestas
s0ny

Espera, espera... mi "favorita" era (y recuerdo que la gritaba Goku): "Técnica de pulverización por luuuuuuuuz" o "luz infinita".

Creo que les pagaban por inventarse cosas xD

E

#2300 Al final te acababas acostumbrando. Pero ojala en su dia hubieran cogido la tropa.

Y la impetu y la magia que le ponia la voz en catalan de vegeta, no la hacia ningun doblador de ningun pais.

Panch

A mi las voces de castellano no me desagradaban nada, la de Vegeta, de hecho, me gustaba...

El problema ya t digo q traduzcan los ataques y cambien nombres... No quiero ver a Vegeta hacer un "Destello final" quiero un "Final Flash"...

Evinkuruga

Yo recuerdo en la saga de Boo a Vegetto usar el big bang y decir binba!

SkalS

#2299

Y aquí una pequeña muestra del pasado salón del manga con One Piece:

Están en catalán.

1 1 respuesta
B

#2300

DeFiNiTioN

Nunca me fijé en lo de los mejores planetas del mundo XD, y eso que he visto muchas cagadas de Dragon Ball. El problema no es que lo traduzcan los de catalán, los de chino mandarín, o los de Namek. El problema está en que tradujeron de la serie francesa, y se pasaron por los cojones muchas cosas, como que llegó un punto que por cualquier ataque decían onda vital. Pero que a mí me la suda si sale traducida al catalán, al castellano, o a lo que hablan en la alpujarra, siempre y cuando en el idoma que yo la vi, estén los actores de doblaje originales. Si no, la veo en japonés y ale.

choper

#2305 Joder lo siento pero las voices en catalán son horribles.

Son macarras a más no poder. Sonoridad horrible.

No entiendo ni cómo puede gustar a los propios catalanes.

1 respuesta
SkalS

#2308 tu porque no lo entiendes y no eres catalán.

Lo mismo puedo pensar yo del doblaje gallego, y cuando lo escucho en castellano noto la falta de pasión y de profesionalidad.

Pero cada uno está acostumbrado a su doblaje, y hay que respetarlo.

1 respuesta
choper

#2309 Falta de pasión y profesionalidad el doblaje castellano ?

.. Pon muestras que youtube existe. No vale lo de que cambien de actores de doblaje, pon alguna escena donde no pegue el doblaje y comparala con otra en otro idioma.

Y lo comparamos todos aquí.

2 respuestas
Tema cerrado