Ahi,ahi abriendo paso entre los fansubs españoles ^^
Suerte
#234 Menos contar y mas enumerar. Igualmente eso se podría calificar como errores o faltas tipográficas según el nivel de exigencia, que ya veo que por aquí esta muy alto (Cosa que esta bien por otra parte).
Tampoco es la release final, ya tenemos al corrector suplemente corrigiendo con el látigo, así que esperamos mejoren las cosas.
Es que fansubs mediocres hay muchos, el de MV ha de ser perfesto. Esperando estoy a vuestra release de la OVA esa que no la he visto y quiero desvirgarmela con un MVfansub.
Además de quejaros, con lo de las faltas de ortografía, que seguro que corregirán, he de deciros que se están pegando un curre impresionante. Estoy todos los días en el IRC con ellos, y están dale que te pego... están haciendo un gran trabajo con la OVA
ademas estamos haciendo 4 ovas a la vez XD el de voice of a distant estar y los de eve no jikan que nos repartimos el trabajo. y etc(o eso creo)
A parte de quejaros por las putas faltas de horto-grafia, que se pueden revisar despues; que cojones os parece las letras y tal?
Juanker, a ver si te puedes expresar de otra manera y tal , que no sabes nada sobre el curro que se pega la gente pero tu te luces al decir: PUES YO SI VEO ALGO ASI NO MIRO NADA MÁS DEL FANSUB.
Ni a mi me apetece leer tu opinion, pero mira, que le vamos a hacer
A ver yo las criticas me las tomo bien. Cuando son constructivas como tu dices. Pero ya cuando te empiezan a decir que es una mierda y que no lo verían, creo que eso sobra y me jode porque detrás de esa mierda captura con faltas y sobras de tildes; hay pechá de gente haciendo cosas y currandoselo para traducir, poner carteles y de tó. Que no se puede hacer bien desde el primer momento >_<
Error numero 1º de todos los fansubs novatos: tomarse a mal cualquier critica no constructiva, resta bastante profesionalidad al proyecto. Ignorarlas y seguid con vuestro trabajo y ya esta, xq hostias os van a dar por todos lados en cuanto empeceis a sacar capitulos.
#247 Bush tiene razón. Una crítica simple e inocente y ya saltáis al cuello xD
Los estilos y las fuentes los veo bien, simples y para nada recargados. Aunque soy más de usar fuentes clásicas como Arial/Helvetica.
Pero tampoco le deis mucha importancia a escoger colorinchos y fuentes que después se pueden cambiar a la hora de reproducir al gusto de cada uno.
Siempre va a haber gente que gracias al anonimato de internet hará las críticas mucho más duras de lo que realmente se pueda hacer. Puede resultar odioso pero intentar ver lo de "verdad" que hay detrás de esas palabras y usarlas y tal.
#249 No generalices que a mi las críticas de gb y juanker me parecen acertadas, la que ha saltado ha sido m1k4 xD
#251 deberíais editar el primer post con todo el personal de cada sección para así saber de quien rajar de manera amistosa o abrir un blog/twitter e ir poniendo los progresos que vais haciendo xD
Creo que esa información andaba por las páginas de en medio pero paso de buscarlo.
#232 Si en el anime dice "koyuyin-sama" (no se como se escribre, lo pongo de oidas) es literalmente amo que yo sepa.
Se oye "masta" (master).
Edit: puesto que los del fansub no nos ponemos de acuerdo en a la hora de subtitular, cuando los robots llaman "master" a su amo, vamos a abrir votación para que los que veréis nuestras versiones estéis más contentos a la hora de ver los subs.
En el anime Eve no Jikan los robots llaman a sus dueños "master" (se oye "masta" ), puesto que traducido al español sería maestro, pero un maestro todos sabemos lo que es, algunos de los miembros han propuesto que pongamos "amo ó señor". Pero claro, otros están a favor de dejar maestro puesto que es lo que se oye.
¿Dejar "master"?
Votos a favor de maestro: 2
Votos a favor de amo: 2
Votos a favor de señor: 0
Votos a favor de master (sin traducción): 1
Tenéis toda la noche y mañana por la mañana para votar.
Amo +1
Lo acompaño de referencias:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=master
(of servant) amo m, patrón m
#257 #259 como he dicho por irc, si nos fijamos en la rae lo que los robots dicen no se refiere a amo...
Yo si puedo, también voto a favor de amo:
Votos a favor de maestro: 2
Votos a favor de amo: 2
Votos a favor de señor: 0
Y porque no lo dejais sin traducir? Asi cada uno lo traducira (en su cabeza) como le plazca.
A mi algunas veces no me desagrada que ciertos terminos se dejen sin traducir.
Por cierto, estoy esperando expectante el fruto de vuestro trabajo, en cuanto salga me lo vere.
¿Dejar "master"?
Votos a favor de maestro: 2
Votos a favor de amo: 2
Votos a favor de señor: 0
Votos a favor de master (sin traducción): 1
#261 hacemos piña y vamos para master?
Votos a favor de maestro: 2
Votos a favor de amo: 2
Votos a favor de señor: 0
Votos a favor de master (sin traducción): 1
Tirando de RAE y wordreference +1 a Amo
Votos a favor de maestro: 2
Votos a favor de amo: 3
Votos a favor de señor: 0
Votos a favor de master (sin traducción): 1
No he visto la OVA, pero si en japones estan utilizando un extranjerismo (Master) yo creo que lo correcto es que en español tambien deberiamos utilizar uno (Master), por muy sudaca que pueda sonar.
Si dijesen el clasico goshujin-sama, si se tendria que traducir por "Amo", pero creo que aqui no seria correcto.
cambio mi voto.
Votos a favor de maestro: 1
Votos a favor de amo: 3
Votos a favor de señor: 0
Votos a favor de master (sin traducción): 3
PD: lo peor de todo es que se fijan en la RAE y segun la RAE master no es amo entonces lo que han que han querido decir los robots no es Amo por que dicen master XD
Votos a favor de maestro: 1
Votos a favor de amo: 4
Votos a favor de señor: 0
Votos a favor de master (sin traducción): 3
+1 a amo.
Tengo que decir que soy partidario de dejar siempre las palabras en ingles cuando se pronuncian así. Pero queda tan sumamente mal que parece que estes viendo la serie de Pokemon (pasa como con Fate/stay night) Así que me quedo con amo.
Por cierto, he mirado dos fansubs españoles y también lo han traducido como amo.
A no ser que venga alguien que haya visto la serie entera y diga que esta decisión tiene más importancia y que no afecta solo a la traducción de 4 frases.