Votos a favor de maestro: 1
Votos a favor de amo: 4
Votos a favor de señor: 0
Votos a favor de master (sin traducción): 5
Votos a favor de maestro: 1
Votos a favor de amo: 4
Votos a favor de señor: 0
Votos a favor de master (sin traducción): 5
#268 la palabra Maestro/Master sale en varios kanjis, y no creo que uno que sepa japones le guste (pero que este viendo el anime por que no le gusta traducirse el solo) lo vea y dira que puta mierda de traduccion es esta XD...ya no solo afecta a 4 frases, afecta a muchas frases dichas en cada ova, y en kanjis XD, pero eso ya lo decide la gente que vote.
Dejar "Master" como tal, suena como los panchitos, no sabes como traducirlo y dejas el extranjerismo (vamos, 100%) pero vosotros vereis. Podemos cambiar el nombre del fansub a MV-HoygansFansub
Podemos cambiar el opening y poner: http://www.youtube.com/watch?v=77jP3ofBl3Q&feature=related ¿Como lo veis?
Votos a favor: +1
Votos en contra: 0
Yo no lo veo si, si en la VO no esta traducido, no veo porque se debera traducir.
Ya este caso lo veo como los nombres propios/de lugares, mejor sin traducir.
+1 a cambiar el op por ese gigante entre los gigantes xD.
ya es la hora de comer XD 14:45 PM(no AM) XD creo que se da por cerrada la votacion y se va a poner Master.
Si os interesan más opiniones yo lo adaptaría pero no dejaría Master tal cual en ningún caso.
Siempre se puede hacer una nota diciendo que usa un extranjerismo, o no poner nada, que para algo está el audio.
Vamos, es mi punto de vista. Prefiero una buena adaptación que una reproducción literal que se vea extraña.
el problema es que se hace super incomodo al menos para mi y para algunos oir Master y leer Amo u otra cosa,
+1 para algunas cosas me saca de quicio leer algo que no dice. Como cuando dicen 'sí' y lees 'gracias' y cosas así xD.
Usad otra lógica, que relación tienen los personajes en ese momento que se dice la frase?
Por ejemplo:
karate kid a Miyagi --> Maestro
Subordinado del rey --> Amo
y así con todo, un fansub español NO tiene que traducir literal sino que tiene que adaptar las frases para que tengan sentido completas.
Suerte
Master
(Nota del traductor: Master significa Amo)
SUCCESFUL FANSUB IS SUCCESFUL
#283 Lo ibais a hacer, no exactamente igual, pero lo ibais a hacer.
Habéis mirado en el diccionario? xD porque "master" significa "amo".
Con lo cual poner "maestro" seria un error garrafal.
1. sustantivo of dog dueño masculino, amo masculino
of ship patrón masculino
be a master of ser un maestro de
En MV tenemos a una "celebridad" en lo que a fansub se refiere. Hay un tal mrMans0n que traduce (del japonés)/corrige/encodea/etc para AU. Si tenéis alguna duda puede que os interese preguntarle algo.
PD: Ahora no tengo tiempo, pero si a partir de septiembre/octubre os hace falta alguien mas para traducir/corregir, me apunto. Siempre he tenido ganas de hacer algo asi. Me puse hace tiempo a traducir unos capitulos de GITS:SAC de THORAnime para meterlos al HDD pero dejaron de sacarlos :S
PD: Otra idea interesante es lo que hacen los de Sabishii, con parches para los mkv's. Es algo mas "cutre" pero tiene sus ventajas.
Con los parches también se ven perfectos. Si no tienes un uploader con una buena conexion es una solución muy interesante (siempre que sea un mkv) para no tener que subir un capitulo entero.
Como sugerencia, para cualquier cosa en HD (sobre todo a 1080p en H.264) utilizar mkv antes que mp4 si os es posible. No es tan "compatible" pero funciona mejor.
hey, un fansub de MV ehh? bueno digo lo k algunos si os interesa ayuda mas adelante solo teneis k pedirlo, aunk no tenga experiencia por lo menos le echaria ganas, k ya es hora d acabar con el panchito en el anime/manga
El fansub marcha genial, el irc está lleno de comentarios inteligentes, y todos los integrantes se aplican y se ayudan entre ellos al máximo.
pues tengo muchos deeos de ayudar martita pro apenas vengo aprendiendo para cuando sepa bien te aviso cualquier cosa mi mail es [email protected]