La cultura debería ser accesible para todos. Hay gente que no sabe leer bien, gente con problemas de visión a la que le cuesta leer subtítulos, gente que es analfabeta, niños que no han aprendido bien, ancianos... Es muy elitista abogar por el cine en VOSE únicamente. Es legítimo querer verlo en VOSE (Yo lo veo casi todo así) pero esa postura es demasiado radical y en el fondo le impides a ciertas personas que puedan ver cine.
#149 coincido.
#150 la compasión se siente mejor en V.O.S.E.
#151 y hay gente ciega. En cada elección hay pros y contras. Lo mejor es intentar reducir al 0% la tasa de analfabetismo Y poner el cine en V.O.S.E. (entre otras cosas). Y claro que es elitista, es que querer gente que domine varios idiomas y tenga más oportunidades socio-culturales es elitista (pero deseable). Por ejemplo se podrían adaptar los cines para versión original y para la gente ciega que hubiera lectores de braile (y que por ejemplo los cursos de braile se pudieran ajuntar para ver películas de esta forma mediante subvenciones Estatales o programas europeos).
Hay que igualar por arriba. No "frenar la multicomprensión lingüísta porque hay gente que no puede". Hay gente pobre que no tiene internet. ¿Mediavida es elitista por ello?
El gap de inequidad se soluciona <subiendo por arriba> e intentando <compensar por abajo> (aproximación arribista). ¿Qué hacemos con los cines que no tienen entrada habilitada para personas con sillas de ruedas por ejemplo? ¿Cerramos los que no para que cualquier persona con silla de ruedas pueda ir a un cine adaptado a su caso? No, vamos concienciando y cambiando la arquitectura (lo que ya se está implementando casi mayoritariamente pero no tengo datos). Es al revés => la opción por defecto sería la que tendría que aumentar el abarcamiento sociocultural a la gente (V.O.S.E.). Y si quieres doblamiento te lo miras en casa. ¿Por qué la opción más limitada tiene que ser la que viene por defecto a nivel estructural? La más <expansionista> tiene que ser. Después miras deficiencias en (grupos de) personas concretas y adaptas el sistema para incluirles. No rollo justificando tu limitación porque "hay gente que no podría". SIEMPRE la habrá.
Yo veo que debería potenciarse más la versión original. Más sesiones que en los doblajes, para empezar. Matar el doblaje a día de hoy no lo veo viable (pensando en los más pequeños y los más mayores), pero una cambio progresivo hasta su muerte, sí. Cuando los mayores que quedan analfabetos o que leen muy lento hayan pasado a mejor vida, sólo falta hacer que los niños se acostumbren a leer de bien pequeños, porque hay muchísimos que da pena lo mal que leen con 10-12 años.
Es una auténtica vergüenza que donde vivo que sólo hay un cine, nunca tenga sesiones en VOSE. A 15 minutos en coche a un pueblo vecino hay otro con sesiones en VOSE de las películas que ellos seleccionan como les da la puta gana y sólo las hacen una única vez los jueves a las 20:30. Te vas a Girona y la misma cadena de cines hace exactamente lo mismo poniendo las películas que el otro no pone, forzando la gente a ir a uno u otro depende de cuál tiene la que le interesa. Luego está otro cine que alguna película la trae en VOSE y la proyecta durante una semana, que está algo mejor pero sigue siendo de broma.
Y luego está el Truffaut que es el mejor cine de todos y el único que respeto: Una única sala, sin palomitas, todo VOSE y sólo traen cine independiente. Encima hacen ciclos de cine clásico, autores de renombre y documentales.
A ver, yo ya os digo que veo todo VO pero creo que ponerse en plan beligerante para que los doblajes no existan pues no me gusta por las razones expuestas. Sí que creo que debería haner más presencia de cine subtitulado. Y creo que la manera de que esto sea así es consumir ese cine en detrimento del doblado. Nada más.
#153 ¿sin palomitas? Tendré que visitarlo pues.
P.D: no veo tanto el problema de leer sino el de "traducir" el significado de algo. Sacarle el sentido de una lectura. Hay personas que si no leen algo técnico no te pueden decir qué significa o qué sentido tiene para él / ella El Quijote. No funcionan por alegorías ni pueden novelizar nada. Son personas "ciegas" a narrativas no-específicas (simbólicas). Ignorantes semióticas.
Y lo que me preocupa a mí en mi caso por ejemplo es que soy muy malo... ¿declamando se llama? Tengo envidia de gente que puede leerte un texto e hipnotizarte. Vocalizo mal y me atropello más de lo que me gustaría. La gente que he visto que declama muy bien son siempre personas poetas o filósofas (supongo que porque se dedican mayoritariamente a la docencia o leen con público normalmente).
#154 la "libre elección individual" no sirve con estructuras por defecto que te hacen consumir el doblado. Es como decir "mirad tenemos muchos hospitales pero no vengáis a ver a los médicos especializados. SOLO SI tenéis algo grave". Sorry men la oferta a veces CREA la demanda. Y la comidad mata el resto (ir al cine de al lado, "no quiero leer a la vez que veo la película", "solo ponen cosas raras en VOSE"...).
Por eso hay que <sesgar> hacia ello. Desigualdad equitativa. Para ayudar a todas las personas a mejorar (escucha y comprensión de otra lengua).
Leer "da pereza". Si le das a elegir leer o hacer otra cosa a la gente probabilísticamente o te dicen "otra cosa" o hasta leer v.s. no hacer nada te dirán que mejor no hacer nada. ¿Y qué hay? Pues campañas para leer a cascoporro desde la RAE u otros organismos / entidades etc... el día de Sant Jordi a Cataluña y mil paridas más. Defender el doblaje (no va por ti Darkavm my friend my lover) como hacen muchas personas porque es lo que la gente quiere es como decir que como la gente es hedónica y va corta de pasta cerraremos todos los restaurantes no-franquicias y solo dejaremos cosas "que la gente pide" y "asequibles a sus deseos" como Mc Doandsl, Burger Kings, Fosters Hollywoods y restaurantes chinos que no pasan las inspecciones de sanidad.
¡NoGracias!
#157 Esto va más allá de España. Cuando digo que está probado es porque muchos países están empezando a adoptar ahora el doblaje para conseguir una mejor aceptación del contenido de producciones extranjeras en sus regiones.
La noción de que el doblaje tiene que desaparecer para una mayor riqueza idiomática no solo no ha funcionado, sino que se está estandarizando.
Para mi el modelo actual de Barcelona es perfecto. Tienes un porrón de salas para verlas subtituladas y otro porrón para verlas dobladas. Ambas alteran la obra original, así que cada cual elija en función de sus necesidades y gustos.
La actriz más importante de su generación.
#160 Hombre, no creo que sea el modelo de Barcelona, si no que ocurre en cualquier metrópolis. Creo que aquí lo espinoso es qué hacemos en los municipios pequeños.
Un poco triste no poder recordar un momento como ese.
#161 Si bueno, lo he llamado así porque es lo que conozco y porque tengo constancia de lo que dices, que no todos tienen esa suerte. En ningún momento me refería a que fuese algo exclusivo ni nada jaja
Y bueno, en municipios de esta indole, primero me interesa más que llegue cine con algo que aportar y no solo "A todo gas" y "Los Vengadores".
#160 ¿Un porrón de salas en VOSE en Barcelona? En relación al total de salas, de un porrón nada. Según donde vivas la más cercana te puede quedar más de media hora en transporte público. Lo bueno es que sí hay buena variedad y calidad en esas salas. Pero me parecen pocas, claro que será lo normal según la demanda seguramente.
#163 Phenomena, Verdi, Melies, Renoir, Zumzeig, Balmes, Yelmo Icaria, Maldà y Filmoteca. Está muy bien.
#164 Y Boliche y Girona y seguramente alguno más que tenga algunas sesiones. Son bastantes, pero depende de lo que consideres un porrón. Habría que ver el porcentaje respecto al total de salas.
Hoy 20/11/2019 ocurrieron los eventos de Blade Runner. Mañana serán cosa del pasado.
Y yo sigo sin poder volar con mi coche.