Traductor por internet

F

#27 En ese caso sí. Ya que tan solo "juegas" con un verbo.

will u be ... ?

En cambio , el anterior, el verbo que más importa es el prepared por lo que se pone detrás del sujeto.

1 respuesta
ArThoiD

#31 Vale sí, lo que pensaba, si añadres una partícula de interrogación (When, Who, etc) hay que ponerlo de la segunda forma, es decir.

When will be something prepared??

y no

When will something be prepared??

porque añades el to be, y por tanto hay 2 verbos, como dices.

F

#29 También , hay formas que son imposibles y suenan fatal en ingles.

Un ejemplo : Me esta gustando este concierto , ( si lo dijesemos tal como es ) , I'm liking , pero ni dios lo dice, por lo que es mejor buscar otras formas muchas veces y no complicarte.

When will i arrive ?

SaNtoS_7

#29 entonces sería "When will the food be prepared?"
no? jajaja

2 respuestas
Draviant

Tus ojos + uso del razonamiento + nociones básicas del inglés + diccionario = mejor traductor del universo

Los traductores online o de pago son una puta mierda. No vale la pena ni pensar en usarlos

ArThoiD

#34 Nono, edité, me hice la puta picha un lio xDD

F

#34 When will be the food prepared ?

2
ArThoiD

Pon mas frases si tal, que me aburro xD

Vale ahora entiendo lo que hice.

Al poner When will I be coming home? estoy usando la forma continua, y por tant necesita del to be cerca... que no es el mismo caso que queríamos xD

1 respuesta
SaNtoS_7

#38 jaja de momento va todo bien, cuando tenga más dudas os pregunto :)

Shotti

El mejor que conozco es este:

http://traducegratis.com/traductor1/

Y también tiene algún fallaco.

SaNtoS_7

Bueno si hay alguien por aquí tengo una duda en una frase de rewriting.

  • It's several months since they pay the rents

Tengo que reescribirla de tal forma que la frase comience así:

  • They haven't ...
1 respuesta
Prostyler

Yo encontré uno bastante mejor que la media. http://www.nicetranslator.com/

1 respuesta
SaNtoS_7

#42 Gracias pero, podrías ayudarme a resolver #41 ?

elkaoD

#23 tiene toda la razón, necesitas el did para la interrogación.

"When the doctor examined mary?" es como decir "Cuando el doctor examinó a María" con un signo de interrogación después.

#41 la frase original está mal, es "it's [been] several months since they paid the rent" (supongo que es rent, alquiler, y no rents). Reescrita sería "They haven't paid the rent for several months." No han pagado el alquiler en meses.

No veo qué puedes ver de difícil en estas frases, si son prácticamente traducirlas del castellano. No estás aprendiendo nada de inglés con esto, pero bueno, al fin y al cabo quien se jode eres tú :)