Yo creo que hablan de porno
Supongo que son pelis porno, y el tío piensa que es muy triste que esa sea la mejor trilogía de su generación.
La de xkcd me ha molado más con su "aw, crap" jaja
how stella got her groove back al parecer es una novela basada en hechos reales de una escritora que se enamora de un chico jamaicano, son felices, comen perdices y se casan en america.
en el 2005 la escritora descubre que este chico es gay y que la ha usado para tener su dinero, ciudadania y demas
y quizas haya pasado algo mas ultimamente y ya es en plan culebron, y como a los americanos les gusta tanto estas cosas...
Se refiere a la película "Como Stella recuperó la marcha", y trata de una mujer que se enamora de un jamaicano 20 años menor. La coña está en que las otras dos no existen, es una crítica a las secuelas sin sentido para sacar pasta.
Joder, el de Pinocchio es un dilema digno de
Con el de #2618 me he partido la caja jaja
/\
Mi inglés tampoco es tan espectacular, pero yo creo que está bien ¿no?
¿Sabes cómo decir? "Por favor ayuda, mi amigo me engañó para venir a otro país y ahora éstá intentando "cosechar" mis órganos para su padre moribundo.
Supongo que "harvest" se referirá a quitárselos o algo así.
P.D.: En todo caso la tira está muy guapa.
La traducción que has hecho es correcta. Por eso, tal y como has dicho:
"mi amigo me engañó"
"my friend tricked me"
y no
"my friend tricked my"
My me My me My me xD
Ya supuse que lo habrían cambiado, pero como yo lo vi con el "me" por eso comentaba. xD
Tremenda.
Al menos no nos igualan con los mejicanos. Por otra parte, mola ver nuestro idioma en una tira de CyH xD.
http://imgs.xkcd.com/comics/revolutionary.png
"I mean, what's more likely-- that I have uncovered fundamental flaws in this field that no one in it has ever thought about or that I need to read a little more? Hint: it's the one that involves less work"