¡Palabra la difunde!, ¡¡corre!!
#34 Si traduces un texto donde este esa expresion y ese texto va dirigido a un publico culto, no se deben usar expresiones coloquiales.
Lenguaje oral =/= Lenguaje escrito
#37 en algun momento has dicho el contexto en el que habia que traducir la frase? Porque yo ni siquiera sabia que era en una serie de seriesoyonkis. Asi que tampoco vayas tan de listo.
¿Qué difundir no se usa? ¿Que "corre la palabra" suena mejor? WTF. Y mira que como tú soy de Asturias, pero "corre la palabra" suena jodidamente mal, me suena a esto:
Corre palabra!
#36 vaya troll que estas hecho, claro que se utiliza la palabra difundir, lo que no se utiliza es "difunde la palabra", sino CORRE LA VOZ o DIFUNDE EL MENSAJE, difundir la palabra solo se utiliza para "la palabra de dios"
#35 ahi grande, seriesyonkis dirigido al publico culto, con dos cojones. luego las patadas que meten al diccionario en toda la traduccion imagino que sera tambien porque es para un publico culto
La biblia no tiene copyright de la oración "difunde la palabra"
Me sumo a mi compañero: Corre palabra!
Estamos hablando que se traduce una frase mal, es decir, difunde la palabra y corre la voz son ambas correctas en significado, pero como se ha dicho antes, son registros diferentes y se debe utilizar la más adecuada, en este caso la más informal, corre la voz.
No es cuestión de aumentar el vocabulario sino de ser consecuente en la traducción, no vayamos a ponernos formales o informales cuando no toca.
Comienza el partido.
pues como muchas otras traducciones estúpidas que se han hecho, y sobre todo ultimamente en el mundo del manga he notado fallos garrafales.
#39 No se porque pero me resultan graciosos tus comentarios "serios" en temas intrascendentes jajaja.