#30 Gerardo el magias? Va en serio? XD
Bueno, en Europa se ríen de nosotros porque llamamos "ratón" al mouse del PC o porque llamamos "ordenador" al "personal computer". Preguntadle a algún italiano y veréis el cachondeo que llevan con eso en cuanto aprenden español.
Si, le dicen arturito. Es cierto que pronunciado en ingles parece eso, pero ellos le han cambiado el nombre por completo. No es R2-D2 con pronunciación inglesa, es "Arturito" y "Citrípio".
Lo cual me parece aberrante cuanto menos. O llamar "computadora" al PC. Es como que no tengo ganas de traducir ingles asi que lo "españolizo". Yo ya no hago footing, yo ahora voy a futinear.
#35 "Computadora" es un mejor término que "ordenador" y no tiene nada que ver con las otras burradas que has descrito, que sí me parecen burradas igual que a ti.
Yo estoy llorando con Cantimplora en serio, es un pasote a todos los niveles aajajajajajajajajajajaj
Wolverine es conocido como Guepardo en algunos paises de latinoamerica. Lo gracioso es que suelen reirse de los españoles por decirle Lobezno cuando esta traducción es literal.
#46 Lobezno es la cría del lobo, y un wolverine es un animal que no tiene nada que ver y que se parece mucho a un glotón:
Lobezno
Wolverine
Como ves, no tienen absolutamente nada que ver. Cosa que no quita que los latinos sean unos putos retrasados que se ríen de lo que ellos hacen también y peor.
#49 Guepardo, agujas dinámicas y Emilio garras. Los tres verídicos.
Pero ahora no me vengas a decir que aquí se hace lo mismo, porque te metes a cualquier vídeo de un episodio de algo doblado al castellano, y en los comentarios hay 843 latinos rajando del doblaje a muerte. Te vas a uno doblado al latino y sólo hay comentarios de latinos y ningún español.
#50 Se hace lo mismo y se evidencia en este tema. Que entres en modo "y tú más" como niño de 5 años no cambia ese hecho.
si, es verdad
#25 no me jodas, lo de chewbacca ni siquiera tiene razón de ser, o sea, nada tiene razón de ser pero eso menos aún
Será que aquí no tenemos ejemplos nefastos de traducciones
Dawson´s Creek ... Traducción Dawson Crece
#54 Bueno, siguiendo por ahí ... de "La Guerra de las Galaxias" a Star Wars, también tenemos un trecho. Supongo que el traductor vio el principio "Hace mucho tiempo en una galaxia, muy muy lejana... " y se quedó con eso.
#56 ya, me di cuenta de eso, en el último visionado de SW durante la cuarentena aunque bueno, guerra de las estrellas la verdad que tampoco mola nada