A mi me gusta la de la película
White Men Can't Jump (Original) -> Los Blancos No La Saben Meter (España)
De ser una película de baloncesto la pasan a una porno
A mi me gusta la de la película
White Men Can't Jump (Original) -> Los Blancos No La Saben Meter (España)
De ser una película de baloncesto la pasan a una porno
no me he leído las 4 paginas del hilo así que lo suelto sin más.
Llaman arturito a R2D2 pero luego van a las tiendan preguntan por mouse, laptop o freezer; o en las tiendas de ropa por jeans o sweaters.
todo correcto
Yo lo traduciría todo, pero manteniendonos fiel a la obra original.
Por ejemplo, Jon Nieve (como se tradujo en los libros) mola; Ricardo Tapia para Robin, pues no.
En china son peores aun, sabeis como le llamaron a la pelicula el sexto sentido? Él es un fantasma. Y a leaving las vegas: Yo soy un borracho y tu eres una prostituta
#76 Lol, pero chewbacca no viene de masticar, es un nombre wookie...
Hay una conversación creo que entre Solo y Chewie donde le pregunta como se llama y hace el típico 'ARWWWRR' y le dice: chewbacca? y ya se le queda.
Es el propio chewie el que dice su nombre y chewie no habla inglés.
#61 Don pepe y sus globos existe. No es una versión de bomberman, sino un juego español de la época de los cassettes.
#96 Estas hablando de epoca en la que en los videojuegos no ponian tanto presupuesto ni tenian tanta importancia como la actualidad. Dime, ¿conoces el juego aparte de por el video?
Tambien habia versiones en ingles que eran lamentables, como la saga "House of the dead"
#106 Que si el presupuesto y la relevancia tiene que ver con la actuacion? Por supuesto que si, ¿en que mundo vives?
Y si, es un doblaje de mierda, posiblemente sea el peor doblaje español que he escuchado en mi vida
#107 Yo no he hablado de presupuestos, lo has hecho tu, pero, si fuese doblador aun cobrando cacahuetes, no haría un doblaje tan basura como ese
No pongas la mano en el fuego sobre eso, no eres actor de doblaje (o igual si eh? puede que este metiendo yo la pata), no sabes como quedaria con tu microfono de sobremesa de 10 euros xD
#112 Y si digo Aguja dinámica , seguro que alguién ya lo dijo Después se quejan de la onda vital
#114 Lo de la onda vital creo que es culpa de los franceses. Si no me equivoco, la traducción al castellano se hizo de la francesa, en vez de la original en japonés.
#111 Además, en el caso de CDHYF los nombres están "cambiados respecto al inglés" a propósito por el autor, por ejemplo Jaime Lannister xD
Y ni que decir tiene que Jon también existe en castellano.
y pensar las pelis y los juegos doblados a español es una mierda comparado a los panchitos.. venga JAJAJA joder !!