edito: Simpson, no puedo corregir el título.
Como todos habréis visto alguna vez, en las escenas de castellano de Los Simpson subidas a Youtube siempre hay sudamericanos dando por culo, insultando a los españoles y criticango el doblaje "gallego"
Los más diplomáticos y progres intentan apaciguar las discusiones diciendo que para gustos colores, que nosotros estamos acostumbrados a nuestro dialécto y ellos al suyo, que no pasa nada.
Pero más allá de los gustos personales, objetivamente el doblaje sudamericano deja mucho que desear. Los doblajes en castellano se intentan adaptar lo más fielmente posible al original, mientras que en el sudamericano cambian nombres de los personajes como les da la gana o cambian el sentido a muchas frases, perdiendo con ello toda la gracia.
Aquí una prueba:
En la frase original de la siguiente escena, Lionel Hutz dice "unbreakable"/"and breakable!", que casualmente encaja perfectamente con la traducción al castellano sin cambiar nada y sin perder ni el sentido ni la gracia original: "irrompible/ y rompible".
Doblaje castellano:
Ahora veamos la misma escena en sudamericano: