Los Simpons

T

edito: Simpson, no puedo corregir el título.

Como todos habréis visto alguna vez, en las escenas de castellano de Los Simpson subidas a Youtube siempre hay sudamericanos dando por culo, insultando a los españoles y criticango el doblaje "gallego"

Los más diplomáticos y progres intentan apaciguar las discusiones diciendo que para gustos colores, que nosotros estamos acostumbrados a nuestro dialécto y ellos al suyo, que no pasa nada.

Pero más allá de los gustos personales, objetivamente el doblaje sudamericano deja mucho que desear. Los doblajes en castellano se intentan adaptar lo más fielmente posible al original, mientras que en el sudamericano cambian nombres de los personajes como les da la gana o cambian el sentido a muchas frases, perdiendo con ello toda la gracia.

Aquí una prueba:

En la frase original de la siguiente escena, Lionel Hutz dice "unbreakable"/"and breakable!", que casualmente encaja perfectamente con la traducción al castellano sin cambiar nada y sin perder ni el sentido ni la gracia original: "irrompible/ y rompible".

Doblaje castellano:

Ahora veamos la misma escena en sudamericano:

1
HeXaN

Cosa que ya se sabía. Homero.

4
1mP

Por este tipo de doblajes es por lo que estoy seguro que se han embrutecido. Careciendo de los toques de humor y doblesentidos es normal que salgas al manglar a rebanar cabezas a miembros de otras bandas o a raptar gente.

9
raganock

109
B

En catalán esto no pasaría, Homer.

1 1 respuesta
saNdiia

Patético.

8
w4lk3r

no esta chidens :(

Syuk

De Shinichi Kudo A Boby Jackson en Detective Conan (peligro cancerígeno):

Y yo pensaba que esto era una broma:

3 1 respuesta
Beckem88

Bueno eso depende del nivel cultural de los países. Por ejemplo recuerdo haber estudiado el caso que en oriente medio homer se llamaba Omar, no bebía cerveza y no comía cerdo, sino vaca. Todo eso depende de lo fuerte que sean las características de localización de las obras traducidas en los países de llegada.

Pero nosotros no creáis que somos unos santos, los Simpson ha dado la casualidad que cuentan con un grupo de traducción excepcional pero hay otras obras que dan ganas de llorar

5 1 respuesta
Jotauvece

se dise atómico

4
Arzki

Yo andaba buscando el original en ingles, para comparar, pero nada que no lo encuentro, se que es un fragmento del capitulo Treehouse of Horror IV, de la 5 temporada y episodio 5, cuando homer vende su alma por una rosquilla

1 respuesta
alfa036

#9 the wire en español es la mayor mierda que hay de las traducciones del mundo mundial

1 1 respuesta
XarevoK

#8 en serio joder, como cojones pueden hacer doblajes tan lamentables????

T

Fail el tuyo en el titulo

microhelix

lo de #1 es muy basto pero esto es algo que no me puedo quitar de la cabeza

LISA NESESITA FRENOS

14 1 respuesta
larala93

#15 Dios xDDDD

T

#11 No te molestes, yo también lo he buscado mientras escribía el hilo para comparar las 3 versiones pero no hay manera.

Beckem88

#12 y juego de tronos y dragon Ball... Y muchas otras cosas...

1 respuesta
DocTornikete

#18 Juego de tronos y dragon ball en español lo comparas con el doblaje sudamericano y es la puta gloria bendita, al igual que con los simpson. Cuando tal te quitas la venda de los ojos y los tapones de los oidos.

1 respuesta
2 comentarios moderados
HoRTeL

Este es de los mejores

XDDDD

Se cargan toda la gracia

B

.

xArtiic

Lo peor es que vas a ver una intro en Castellano, y no ves mas que Latinos metiendo mierda al doblaje xD.

Damnedlove

Que se puede esperar de gente que escribe asi:

Es casi ilegible joder.

S

Sera que no hay doblajes al castellano que rompen películas enteras.

Scerin

Nunca podras superar a la fritura

37 2 respuestas
tsukumogami

ahh Los Simpon que gran serie

1
B

Pese a que los doblajes al castellano se cargan todo, el de Los Simpsons es bastante bueno, reconocido hasta por Matt Groening.

¿El doble sudamericano? Pues mierda como casi todo lo que sale de allí.

Lo que si me desespera es que escribáis mal los títulos, haced las cosas con tiempo y bien joder.

1 respuesta
Kory

Y cuando estás de pelotazo y estás buscando un momentazo bueno de Los Simpsons y te lo encuentras en latino, eh EH!.

En fin, el doblaje castellano > all

#29 No es solo bastante bueno, es que para mi es el mejor. Tuve curiosidad y me vi unos capitulos en francés, alemán, otros muchos en inglés (pero de siempre) y otros idiomas, y pese a que estaban bien, no tenían la chispa que tenía el castellano (que ahora por supuesto no la tiene).

Y por lo menos el de alemán puedo decir que hasta un amigo alemán que tengo, le gustan mas en Castellano.

Y lo único que podría ver en francés y si lo hicieran alguna vez, sería algo como esto:

4
Tema cerrado

Usuarios habituales