#27 en latinoamerica es "Rapido y Furioso" y la segunda "Mas Rapido Mas Furioso"
y lo de rambo = acorralado? ajjaja
vi un monologo de eso y me rei mucho, ahora mismo no me acuerdo q es lo q decia ni las traducciones pero algo raro pasaba. link o historia?
Coyote Ugly - Bar Coyote.
Pero aquí tiene sentido. Todo pasa en el bar. Y Coyote triste... Como que no disfruta la prota xd.
Pues sí. Por qué he dicho triste? Voy a mirar las excepciones, aunque seguramente me habré colado.
PD: Pues no. Ugly Duckling = Patito Feo, y Ugly Betty = Betty la Fea.
Entonces a qué viene el título?
#43 sera como se llamaba el bar en la peli o igual e suna especie de metafora de la vida d ela pava ke esperaba ser cantante
Alto, se me ha venido a la cabeza la lumi del de estados unidos ke era cantante y estaba de lumi ajajaja
Toy medio lerdo
running scared = la prueba del crimen
highlander = los inmortales
there will be blood = pozos de ambicion
harold & kumar go to white castle = dos colgaos muy fumaos
las mas bastas suelen ser las de tipo american pie xD
Eternal Sunshine of The Spotless Mind = Olvídate de Mí
Eso si que es una buena traducción.
edit: no vi #12 :S
Killing Fields ==> Los Gritos del Silencio
KellyŽs Heroes ==> Los violentos de Kelly
Run Silent, Run depth ==> Torpedo
Miller's Crossing
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
esperad que merece la pena
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
a ver a ver...
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
UNA MUERTE ENTRE LAS FLORES
WTF? FAIL
La peor traducida de todos los tiempos
Star Wars - La guerra de las galaxias.
Aqui las estrellas se nos quedaban pequeñas ....
edit: coño no habia visto que ya lo habian dicho
Star trek : salto a las estrellas :p
http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html
No es que sean unos negados y no sepan traducir las cosas, es por A) derechos de autor y los españoles somos "imbeciles" como dicen ahi.