Ayuda a elegir mouse.

pepotekiller

#30 ¿a "obscuras"? xDD

1 respuesta
Vita_cell

Compraria un steelseries Kinzu, pero si no te mola, g400. g500 no lo pilles es un laser con mucha aceleracion, costaba lo doble apuntar, incluso a bajas DPI. Tambien depende del agarre que uses, el deathadder esta muy bien el 3g, si vas por uno, compra el Black Edition, porque ya no hay 3g.

sutEz

#30 Tú no te enteras de media. Aquí nuestro querido y desconocido user le gusta más el negro, y a mi me gusta más el otro porque tiene la lucecita y hace "juego" con mi alienware con teclado y pantalla iluminadas. Eso me convierte en tía? Ok. Tuve un razer diamondback que también se iluminaba y me gusta mucho, y este es el que más se parece. Eso me convierte en tía? Ok.

Tengo que explicarlo todo? NO. Es mi gusto y os contesto sólo por el echo de intentar trolearme, a ver si al siguiente le ahorrais el tiempo que estoy perdiendo en contestaros,

Si os gusta más el negro perfecto, a mi me gusta más el de la lucecita.

Para todo lo demas,

2 respuestas
ElRuso

#33 Seguro que querias decir "Para todo lo demas, despierta/levantate"?

No seria: Para todo lo demas, get the fuck out(pirate)?

1 respuesta
sutEz

#34 wake up = levantate, rise up = despierta.

concretamente podría ser shut the fuck up (cállate de una puta vez). Pero bueno, no conozco una cacnion wapa q se llame así

2 respuestas
xPipOx

#31 No entiendo tus comillas, las dos estan admitidas o por lo menos cuando lo estudie era asi, igual que substancia o sustancia.

#33 Sigo diciendote que comprar un raton debido a que se ilumina es un /palm. Al igual que es tu gusto lo mio es mi opinion y como esto es un foro la puedo expresar.

#35 Para mi Wake up! siempre ha sido despierta y siempre lo he usado asi, rise up es levantate.

2 respuestas
ElRuso

#35 get up = levantate, tambien se puede ser usado para que una persona se despierta y se levante.
the fuck = en este caso solo indica que lo dices con mas fuerza.

Ademas te has confundido:
wake up = despierta
rise up = levantarse/crecer -> no va s a decier a una persona que esta sentada - rise up para que se levente. Le vas a decir get up.

Shut the fuck up, lo traduces correctamente. :)

1 respuesta
pepotekiller

#36 machote en la RAE no está... tranqui que todos nos equivocamos de vez en cuando ;)

EDIT: ves, hasta yo me equivoco :D (he buscado obscuro en vez de obscuras)

3 respuestas
kaosMC

#38 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=obscura

#36 Lleva razón en este caso, es igual que substancia/sustancia... La 'b' se puede conservar o no de la palabra de la que procede, en este caso obscurus.

1 respuesta
saNdiia

#39 pwnd #38

1
xPipOx

#38 Te has coronado :palm: , aun asi este tema va de ratones xD.

1 respuesta
pepotekiller

#41 cierto :)

sutEz

#37 tienes razón me colé en el orden.

De todas formas no tiene nada q ver "get" con "get up"

1 respuesta
ElRuso

#43 Si quieres seguir pensando que get up es algo otro que levantarse, ala tu :palm:

Vita_cell

get up, que yo sepa es levantarse. "get up" es un verbo, que nada tiene que ver con el verbo "get". Awake o awake up, es lo mismo, despertarse. Lo mismo es, awaking y awakening.

josepginer

El G3 es lo mejor que ha parido madre xd

aNNFFF

#30 esto es como las luces de los casinos y de las maquinas , cuantas mas luces tengan , mas llaman la atencion de la gente y se introduce la monedita XD

Usuarios habituales