Grupo del foro de Juegos de Mediavida para hacer un repaso de las noticias publicadas.
#2519 no si ahora siendo consumidores y pagando por un producto no se podrá tener cierto nivel de exigencia con él
Menuda bomba de humo te has marcado cuando te has visto sin salida
No me importa quien sea o deje de ser tu novio
Cierto nivel, no ser un sindicalista demente videojueguil.
Yo prefiero malas traducciones en mí idioma que juegos en otro idioma, como por ejemplo salt and santuary que tiene una traducción de Google que echar para atrás pero me es más cómodo jugarlo así que en inglés teniendo que andar mirando el diccionario.
#2524 Pues no te falta razón eh. Si me dan la opción de jugar al juego en inglés (suponiendo que la traducción sea decente) y en español (siendo mala), jugaré en inglés siempre, pero así habrá gente que teniendo la barrera del idioma pueda disfrutar de los juegos. No sé, me parece una opinión bastante coherente la verdad.
#2528 Da asquete, pero no creo que provoque ninguna embolia. El resto es más importante y sí está a la altura del producto global. No es tooodo el juego así, y no creo que ese error (que sí, es vergonzoso que esté ahí) influya mucho en tu mente a la hora de pasarlo....
A ver, una cosa es un error de traducción confundiendo palabras, significados o refranes y otra un error tipologíco de letras que se pueden colar.
Puede ser una traducción fantástica y tener ese tipo de fallos (y horrible con fallos también).
#2508 Que te has intentado hacer el interesante en plan bua chavales el juego está bien pero meh yo es que soy más de jugar en Inglés porque soy pro jejeje y te hemos pillado no pasa nada tío
#2524 Yo digo esto y paro de comentar con el tema que estamos llegando a extremos.
Salt and Sanctuary lo hacen unos tios como buenamente pueden y es de admirar que se hayan molestado en hacer una traduccion, pero me estas comparando a unos tios en su garaje con SQE, lo que hace que quede en peor lugar si cabe a SQE.
#2538 A parte de divertir, aprenden algo. Toda la puta razón.
Ni que os obligasen a mantener una conversación a nivel nativo, que es leer joder, es lo básico xD.
#2527 Al final depende, yo tengo problemas con el idioma y si no te cambia el sentido de las frases y es todo igual que en ingles aunque este puesto de peor forma ok pero si tiene fallos en el sentido de que te puede cambiar la historia..... prefiero joderme yo y jugarlo en ingles aunque me cueste.
#2537 ahora resulta que por no saber inglés uno es un inculto... joder con la educación de la gente...
Edito: y el inglés leído lo entiendo, pero pierdo el tiempo y para el poco tiempo de ocio que tengo no quiero perder ni un segundo más del indispensable.
#2537 Si eres libre de opinar que es un inculto por sentirse más cómodo sin tener que traducir, supongo que yo también lo seré para decirte que con este mensaje pareces un poco repelente.
Espero que no te quejes si te venden una consola rota, haber sabido de ingeniería.
@NateRiver Bueno, es que el objetivo principal del juego al menos para mí no es que sea educativo, sino jugarlo y divertirme cómodamente. Para lo otro ya tengo los estudios, digo yo...
No, sí preferir jugar en tu idioma ahora va a ser de cateto
Edito por rebajar mi karma:
A ver yo entiendo a Fr3s1l0l3r pero quería darle un poquito de vidilla al hilo. A mi me pasa algo es que si escucho en inglés y leo en español me ralla y me desconcentro así que me pongo los subs en Inglés. En el Mass effect lo pasaba mal con el tema hasta que lo cambié.
Jugar a un juego mal traducido es una mierda. Sea en el idioma que sea, no sé como podéis defender esta postura.
Es como cuando ves una serie y los subs están mal traducidos por ejemplo. A mí personalmente me molesta y lo quito en 0
En su día jugué a FF VII y como era pequeño no le daba importancia, pero lo rejugué hace poco y me dio un SIDA terrible.
Esta postura es indefendible. Los únicos que lo hacen son los que no tienen ni idea de inglés u otros idiomas y lo hacen para convencerse a sí mismos que está bien jugar a un juego mal traducido.
Yo prefiero jugar a un juego en ingles que mal traducido, me salta el OCD estar leyendo una cosa y cuando lo escucho en ingles escuchar una cosa totalmente diferente, ya no digo algo similar que se le podria dar otra connotacion, no, mal traducido.
Expongo caso de algo que me paso hace un par de dias viendo una serie: Estaba viendo una serie traducida al español y obviamente las voces en ingles, cuando hay unos personajes que les llamaban por "Fries" y por "Lee" , pues la traduccion de la primera era "Patatas fritas" y de la segunda "Sotavento" , ya me diras tu, "Patatas fritas acaba de entrar en el edificio" ó "¿Sotavento esta embarazada?.
No es para insultar pero si me estais diciendo que preferis esas putas barbaries a leer full ingles (que es el caso), pues bueno, teneis un gusto un tanto....
Hay gente que no tiene ni papa de ingles, ni ganas,ni tiempo de aprender, ni na.
Y les es mas fácil "traducir" una mala traducción.
Y no es mi caso. Pero les entiendo. Cosa rara por aquí.
#2545december:Jugar a un juego es una mierda. Sea en el idioma que sea, no sé como podéis defender esta postura.
Muchas veces criticáis sin saber, la verdad. El tema de la traducción a veces es mucho más complejo de lo que pensáis. No sabéis si el traductor recibe los textos ordenados, si tiene posibilidad de verlos en pantalla y en contexto, si lo textual y lo sonoro (doblaje) van por separado, si existen directrices, exigencias o normas a seguir (la aplicación de un estilo, de un tipo de habla, de expresiones, de juegos de palabras o de chistes incluso). Pero lo fácil es criticar la traducción, así tal cual, grosso modo. Solo diré que el responsable de BS es el mismo que el de BD y que, a sus espaldas, tiene un buen número de títulos. Saber traducir, sabe, os lo puedo asegurar.