El rincón del jugón v3.0

Grupo del foro de Juegos de Mediavida para hacer un repaso de las noticias publicadas.

geass0101

#2550 El problema no está en conceptos aislados, creo que se hablan de ejemplos como Bravely Second o Fire Emblem Fates en el que la localización mete tijera a su antojo ya sea censurando/retirando fragmentos de la obra original, si me dices que una traducción está bien pero no es la palabra adecuada para el contexto lo veo lógico, luego si tiran de traductor google se nota y eso no se debería permitir en la industria, para eso que lo dejen a profesionales o que no lo traduzcan.

1 respuesta
AG

#2551 ¿Y no te has parado a pensar de que pueden deberse a decisiones de la propia compañía? El traductor tiene la obligación de representar la obra original tal y como se le pide, adaptándola en su justa medida, a menos que reciba órdenes concisas. A mí me ha pasado, y yo, te lo digo ya, no soy una excepción. Pasa en todo (videojuegos, literatura, cine...)

1 respuesta
Albertsson

A mi que me doblen DooM, seguro que el marine tiene una voz muy profunda y los dialogos son lo mas importante del juego. Seguro.

Yo seguire disfrutando de vuestras guerrillas mientras juego en español/ingles/ruso/mandarin j3

geass0101

#2552 Ahi es verdad que no es culpa de los traductores en cuanto a recortes, cuando me refiero a localización me refiero a todo el equipo de detrás, no solo traductores, que porque a cuatro personas indignadas con el mundo le salga de las narices quejarse por todo no deberían recortar media obra como han hecho con Fire Emblem se se cargan la mitad de las relaciones sociales, es una pena que luego a los traductores se les maltrate sin tener la culpa, por eso lo que me refiero es a quitar contenido de la obra original.

1 respuesta
AG

#2554 Los censores, porque es así como llamo a los que siempre desean alterar las obras originales por obra y gracia de dios aunque no sea una censura al uso, da la casualidad que nunca son traductores e ignoran los mecanismos por los que se rige una traducción y lo importante que es la fidelidad. La traducción está, por ende, en manos no preparadas siempre.

2
N30

Guys, vuelvo a preguntar porque en cada sitio leo una cosa.

Bloodborne GOTY Edition lleva el DLC en el disco? o un código?
Necesito que sea meter el disco y jugar (tengo cuenta USA y juego EU actualmente :/)

1 respuesta
AG

#2556 En el disco, tranquilo

Por cierto, cambiando de tercio, he llegado a los 60 juegos físicos de PS4. ¿Es grave, doctor?

2 3 respuestas
N30

#2557 Thanks, comprado. Que ha bajado en amazon a 48,95

Kerai

#2557 Joder AG,queremos un top PS4 ya,como tus miticos de PSX,megadrive y demas :f5:

1 respuesta
AG

#2559 ¿No es un poco pronto? Si aún no ha salido toda la traca gorda de la consola siquiera xDD. Para el 2015 veremos :P.

1
A

#2557 Mother of god, 60 juegos para la ps4 y hoy hablando con un colega deciamos que lo unico potable exclusivo era bloodborne, y sin ser exclusivos 3 o 4 mierdas multis mas.

MaPaCHe

Os veo discutir sobre traducciones y doblajes y luego os escucho/leo usando inglés y bueno... xD Y no, no soy traductor como AG, estoy en proyecto de, pero en serio, os estáis metiendo en berenjenales xDD

Respecto a la traducción de FF7 si es buena o mala... vamos a dejarlo que en el 97 tuvimos que dar gracias a que viniese traducido

flipas23

#2545 A mí lo que me da un AIDS terrible (por hacer la gracieta) es la gente que supone que alguien que prefiere jugar en un juego con una traducción a su idioma mediocre, lo hace por no tener ni idea de inglés. ¿Alguien te dice que no la tengo? Lo que pasa es que me da pereza tener que buscar el significado de palabras cada cierto tiempo, y más en mis géneros preferidos, que andan bastante sobrados de texto.

Pero no, mejor es tener la idea de que el que prefiere la traducción a su idioma es un cateto al que convertir en objetivo de alguna sutil mofa para subir ese ego interno que a veces produce la cultura adquirida tras muchas horas de estudio. Ya no sólo nos posicionamos por encima de alguien con el placer que eso puede suponer, sino que estoy diciendo indirectamente al resto de peña que soy listo y tengo un nivel de inglés suficiente para entender el Vagrant Story de una pasada rápida. Esa gente es la que me parece patética, más incluso de los que no saben inglés bien.

4 3 respuestas
LeeSinGafas

#2563 Tampoco tiene que ser patética la gente que no entiende el ingles bien, no me jodas. No todo el mundo a tenido la suerte de haber podido estudiar inglés en condiciones. Ojalá ese hubiera sido mi caso.
No me importa jugar juegos en inglés donde la trama no es realmente importante, pero no me atrevo a meterme entre pecho y espalda un RPG de +40h con una buena trama en un idioma que no domino 100%
Ya jugué al Undertale en inglés por impaciencia y aunque lo disfrute mucho siento que me perdí muchas cosas del juego ya que muchas expresiones y bromas no tienen una traducción literal

Por cierto, muy mítica la traducción del juego Silver, recuerdo que cuando cambiabas de zona te salía un fondo en negro que ponía "Después" en vez de "Más tarde..." Cosas que pasan al traducir literalmente "Later"
Por esas cosas siempre he sospechado que el traductor muchas veces no ve de primera mano en el juego lo que está traduciendo, porque a quien se le ocurre meter en ese contexto "Después" antes que "Más tarde" xD Vamos, recuerdo que hasta de pequeño me sonaba raro

osk1

Esgrimago.

1
A

#2563 Creo que lo has explicado bastante bien. Yo estoy mas o menos como tu, me manejo con el ingles, de hecho he trabajado de cara al publico en un comercio con mayoria de clientes extranjeros, y sin problemas, pero siempre hay una pequeña parte que se escapa, algunas expresiones, alguna que otra palabra que no es muy comun, etcétera, y la verdad que PASO de estar con el traductor abierto para ir mirando, y desde luego me niego a "dejarlo pasar", quiero saber todo lo que me pone el juego porque para eso lo estoy jugando. Pero bueno, para muchos de aqui si no prefieres la version original es que probablemente no sepas ni contar del 1 al 10 en ingles, no existe termino medio.

1 respuesta
osk1

#2566 yo en todo un juego puedo encontrarme una palabra o dos que no entienda y considero que mi inglés es normalucho.

1 respuesta
rusillo_

#2545
"Esta postura es indefendible. Los únicos que lo hacen son los que no tienen ni idea de inglés u otros idiomas y lo hacen para convencerse a sí mismos que está bien jugar a un juego mal traducido."

Yo no se tu, pero yo tengo los huevos lo suficientemente negros y he jugado y visto las suficientes mierdas a cualquier nivel, ya sea de argumento, diseño, etc, etc, etc como para no necesitar convencerme a mi o a los demas de que esta mejor o esta peor lo que hago y a lo que juego en mi tiempo libre.


Y por cierto, creo que llevais tres putas paginas con lo mismo.

A

#2567 Depende mucho de a que jueges, hay juegos y juegos. Yo he jugado Nier y he entendido casi todo, pero siempre hay algo que se me escapa, mas que palabras, expresiones, porque es verdad que palabras son muy muy pocas las que no se conocen aun teniendo un nivel de ingles normal.

Swim2theMoon

No nos olvidemos de que jugar cosas en inglés, como ver series, pelis o leer libros va a ayudarte a mejorar el idioma tremendamente casi sin darte cuenta. No vale la excusa de no he tenido suerte de estudiar inglés, yo nunca he estado en una academia y mi inglés base es la ponzoña de la escuela pública. Pero llevo jugando a videojuegos en inglés desde que me compraron el Vagrant Story cuando era un crío y quería enterarme de la historia. En su momento era un coñazo pero ahora lo agradezco un montón

Es más una cuestión de querer que de poder. Todo el mundo puede, lo único que hace falta son ganas

3 1 respuesta
rusillo_

#2570 Exacto, mas aun con idiomas como el ingles, que es de los que mas facilmente se pueden aprender a cierto nivel, cosa que con otros idiomas es mucho mas jodido, porque aprender japones a base de verlo en videojuegos, peliculas o libros, seguramente sera "un poco" mas complicado xDD.

Pero el caso es que si no le vas a dar uso, resulta comprensible que no te molestes en aprenderlo, ya que a no ser que lo necesites laboralmente, no deja de ser algo que va a pertenecer a tu tiempo de ocio y ya ahi cada uno debe de calcular si le merece la pena o no, porque como con todo, si aprendes algo y luego no le das uso....

Y por eso es algo muy personal, que poco o nada deberia de importarle a la gente de un foro.

Vamos, yo supongo que todos los que van por el foro mirando despectivamente a los que no saben ingles estan, simplemente de coña xD.

centu

Ayer me compré Salt and Sanctuary y me tuvo enganchado todo el dia. Tambien ayuda que yo sea un fan de los metroidvanias.

Menuda liada con los diferentes tipos de santuarios al ver que no podia utilizar el herrero por tener otra religion. Espero que este juego cree escuela.

2 respuestas
B

#2572 such a good game

Kerai

#2563 mejor es tener la idea de que el que prefiere la traducción a su idioma es un cateto al que convertir en objetivo de alguna sutil mofa para subir ese ego interno que a veces produce la cultura adquirida tras muchas horas de estudio

Te cito esa parte porque es lo que pasa aqui en el foro millones de veces.Defender tu idioma no es simbolo de ser cateto.No se si es en Francia o Alemania donde hay una ley (lei aqui en el foro creo recordar) que obliga a que los juegos venga traducidos en su idioma,ole sus huevos(ademas mas curro para traductores y tal,esta bien).Y no lo veo mal,que tu sabes ingles? ole tus cojones,pero yo tengo 36 años ya,el que sea de mi generacion sabe que si no te lo has empollado por tu cuenta no vas a aprender en la vida con lo basico que nos daban.No voy a contar mi vida,pero como yo,mucha gente de mi generacion no ha tenido esas posibilidades y mas currando de cosas que no tienen relacion alguna con el idioma anglosajon.

Los catalanes son catetos por defender su idioma? pues no,es respetable.Que te gusta en ingles? pues leelo en ingles,esta claro que en VO estara mejor,pero no veo mal que haya gente a la que nos guste en nuestro idioma,por unas motivos u otros...cuanta falta de EGB hay en el foro :P sin acritud eh.Pero se os lee y alucina en colores uno

P.D: Y no va por ti flipas,te he citado solo esa parte en la que estoy totalmente de acuerdo

2 6 respuestas
A

#2574 Lo de la ley es mentira, está llegando a niveles de Polybius eso. Claro ejemplo lo tienes en Digimon Story Cyber Sleuth, que salió hace algo más de un mes y viene subtitulado al inglés con voces en japonés, y no tienen texto ni en alemán ni en francés. No sé quién se inventó ese bulo, pero ha llegado a todas partes

Nerviosillo

#2574 El tema no es que la gente juegue el juego en español o inglés, si ambos están disponibles.
Ahí los dos son igual de respetables, cada uno con sus gustos.

El tema está en el caso supuesto de que la traducción española sea muy mala y no respete la original, o peor, cuando un juego que es un milagro verlo fuera de Japón, venga en inglés y no en español.

En este último caso te hinchas a leer un "pues si no lo traen en español que se lo metan por el culo", cuando, para jugar todos esos juegos nicho, hay que tener asumido que o los juegas en inglés o no lo juegas en ningún idioma medianamente asequible.

Además, no os hacéis a la idea de la soltura que ganáis cuando os veis forzados a "hablar" un idioma, ya sea leyendo, escribiendo o teniendo que hablarlo.
Es algo que recomendaría a cualquiera.

2 respuestas
Sefirot3689

#2574 Menos ingles que tu ha dado mi padre que tiene mas de 50 años pero cuando ve una palabra en ingles se molesta en buscar el significado porque tiene curiosidad y le interesa aprenderlo ya no entrando en el ambito laboral ni del ocio, sino porque el ingles esta cada vez mas presente en nuestro dia a dia , asi que eso no es mas que una autoexcusa para decir que hay gente que no le sale de los mismisimos molestarse en lo mas minimo a aprender.

Y como bien dice #2576 , yo si puedo jugar el juego en español pues lo juego en español, pero si viene en ingles lo juego en ingles, no tengo ningun problema, la queja viene cuando la traduccion es lamentable, de tirar de traductor de google y copiar y pegar.

Link34

#2572 Habria que hacer un hilo porque es un juegazo y va a pasar muy desapercibido por la estética

iZubi

#2574 Bueno, no soy de tu generación pero te aseguro que los conocimientos que tengo de inglés vienen de los videojuegos que venían sin traducción alguna (Ocarina of Time era uno de ellos al principio, luego creo que sacaron uno que si estaba en español) y yo sin tener ni puta idea y siendo un enano cogía mi diccionario e intentaba darle sentido a las frases, así hasta que tuve un nivel decente, luego lo pasas a series, leer noticias de cosas que te interesan, etc..

El problema la mayoría de veces es que no se quiere aprender y punto, os creéis que los que hemos aprendido hemos estudiado o hemos ido a alguna academia y nada más lejos de la realidad en muchos casos.

1 respuesta
B

#2574 No hay ninguna ley que obligue a traducir los videojuegos en ningún país

Tema cerrado