#57 Mira, te lo voy a dejar claro de una vez, que no me gusta NINGUN DOBLAJE, a excepción de ALGUNO, y me toca los cojones que te pongan las voces en ingles para en la segunda entrega que te las cambien y la magia se vaya a tomar por culo, y más si juegas a los dos seguidos.
Yo soy de los que prefiere jugarlo todo en la versión original, también para pelis y tal. Pero vamos no soy ningún de esos faggots que si hacen un doblaje de algo ya directamente considera que es mierda, no lo ve o considera al resto infraseres. Y menos KH2 que tiene un doblaje y una traducción en general muy buenos y con una buena localización.
Además quejarse de que la traducción del KH2 es mala es estúpido por que a no ser que lo juegues en japonés y veas la versión original no sabes donde pueden estar metiendo la pata o no. Conozco algunos casos (sobre todo juegos de Nintendo), en los que la traducción en español supera a la inglesa por el simple hecho de que en inglés se miden mucho antes las palabras en juegos con un mínimo de carácter infantil, mientras que en españa hasta en Doraemon dicen mierda y aquí no pasa nada. Especialmente en temas de carácter sexual donde los japoneses desde chicos no tienen problemas levantado faldas y en USA con tanto feminismo y censura te acaban hablando de un tema completamente distinto en muchos textos.