#56 Yo tampoco tendría ganas de jugar al Persona5 XD
#61 Hombre, sea Persona 5 o sea él que sea, no es lo mismo un aprendizaje que un pasatiempo como puede ser un videojuego. Lo segundo siempre entra con más ganas.
#62 No soy un maestro en lenguas ni nada parecido, pero he visto ejemplos de diversas edades que si quieren, acaban aprendiendo el idioma tranquilamente sin academias ni nada de eso, sólo jugando a videojuegos, así que si se quiere, se puede.
#63 Alguna prueba que sostenga esa afirmación o es simple backpedal?
Hay mucha más gente así de la que te piensas, y solo en este foro ya somos más de yo y 4.
#64 Cojones, yo he aprendido inglés viendo series y jugando a juegos, que el P3 lo traduje entero, y todo esto mientras curraba 8h sin contar las extra en una fábrica. Claro que el que quiere puede, pero no todo el mundo se quiere calentar la cabeza después de matarse todo el puto día, lo que quiere la gente es tranquilidad y algo que sea digerible. Yo pude hacerlo porque soy un puto masoca, pero vamos, esto no es la regla general.
#63 Yeah no, lo que pasa es que hay mucho complejo y estoy cansado de decirselo a mis amigos irl
Es simplemente echarle huevos un dia y ver que tienes nivel mas que de sobra para jugar en inglés; que no somos ingleses ni lo seremos nunca y el 90% de la traducción sale por contexto e intuición, algo que tenemos de sobra cuando hoy en dia T-O-D-O está en inglés
#67 El problema es que el caso de P5 por ejemplo, es un RPG de dedicarle horas y horas, y me estás diciendo que a una persona que no le apetece pensar, o a alguien que quiere algo digerible, ponerle un juego "nicho", que ya no lo es tanto a su idioma nativo, a ese público al que te refieres, no va a comprar un juego de este tipo por el tiempo que come, por eso no es rentable la traducción.
#38 Es la misma mentalidad que tienen muchos Angloparlantes por el hecho de que han tenido la suerte de que su idioma, desde hace unos años, se haya convertido en el internacional y todo lo que se consume y escribe se haga en inglés.
Tú puedes haber tenido una mezcla de suerte+ganas+curiosidad y haber querido aprender el idioma y estoy de acuerdo con que aquí la adquisición del inglés como lengua da mucha pena y ni todos tienen las mismas facilidades ni las mismas habilidades para aprenderlo.
Ahora, no entiendo el porqué querer y pedir un juego en mi lengua materna me puede convertir en una persona vaga por el simple hecho de que no me apetece hacerlo en inglés.
Venimos a lo de siempre: no ven el español como un mercado rentable->no localizan->no consumen->no lo ven rentable, etc.
Al final quienes pierde son los dos, pues unos se cierran un mercado (que por mucho que en LA, por cercanía, no lo cuenten) y los consumidores se pierden productos al no tener el idioma.
#64 pues, justamente, yo he visto casos contrarios.
De estar tres años seguidos en el mismo nivel y no avanzar.
Otra vez >este tema
En una época en la que se traducen el 85% de los juegos, quejarse por que no lleguen traducidos el 15% resulta ridículo.
Y sí, el proceso de traducción es el más económico de todos los procesos que tienen lugar en el desarrollo y distribución de un videojuego. Por cuestiones económicas no es. Cuando una compañía no traduce un juego, no lo hace, simple y llanamente, porque no le da la gana. Y es un argumento totalmente válido, porque no tiene ninguna obligación para hacerlo. Y desde que se conocen datos de ventas y sabemos que traducir un juego no necesariamente se traduce (valga la redundancia) en más ventas, menos motivos tienen para hacerlo.
Y los que decís que somos muchos hispanohablantes en el mundo, los latinoamericanos no quieren traducciones a español de España. Y nosotros no queremos traducciones de español de Latinoamérica. Por tanto, tampoco sirve de excusa decir que están marginando al segundo/tercer idioma más hablado cuando las diferentes variedades de este idioma lo hunden por completo en estos temas.
#66 claro que hay gente que ha aprendido solo, yo mismo he "refinado" mi inglés mirando series, pero tenia una buena base.
Creo que la gran mayoría de la gente que se desenvuelve bien ha asistido a academias de joven. Ojalá fuera al contrario. Me quise apuntar a una academia para sacarme el advance y el precio era abusivo.
#70 Los consumidores se pierden productos al no SABER un idioma, ya que en el resto de Europa te aseguro que lo jugarán, ya que saben inglés desde pequeñitos, y no, el inglés no es su lengua materna y le tienen mucho cariño a la suya, aún así aprenden inglés.
La cosa es que el unico motivo para pedir un juego en Español es el desconocimiento del idioma original, el juego no va a mejorar en ningun aspecto siendo traducido, solo empeorará, ya que se perderán dobles sentidos y juegos de palabras. Suponiendo que estamos hablando de juegos donde la historia importa, que traduzcan un Fifa o no es irrelevante, son menús. Por lo tanto el unico motivo para traducir un juego es la comodidad de los que no quieren aprender el idioma.
Y seamos francos, el publico que compra Persona 5 no son mineros y en general no son gente que dedica su vida a trabajar 12h y mantener una familia. De esta gente se debería esperar que como mínimo sepa el mínimo inglés para jugar a juegos internacionales.
#71 Estando de acuerdo contigo en casi todo lo que has dicho, pienso que sí que pueden estar cerrándose puertas a la hora de que venda más o menos.
Por ejemplo, Meristation le ha dado un 10 al P5, esto puede hacer que un público más joven, esos que no solo buscan FIFAS, se interese por el juego, pero al ver que no está traducido lo manden a paseo. Esta es una posibilidad que yo creo muy válida, pero claro, si no lo traducen nunca lo sabremos.
#73 Eso de que saben inglés desde bien pequeñitos, no será en Francia o en Italia, porque vamos...
#71 yo soy el creador del tema y en ningún momento me quejé, y tus argumentos al parecer no están basados en algo sólido, Atlus por ejemplo ha dedicado artículos acerca de lo complejo y costoso de un proceso de localización.
Ahora a todos en general el tema NO es "Por qué unos aprenden inglés y otros no?" eso déjenlo para Off Topic o para educación y trabajo. Era solo dejar claro por qué las compañías no lo hacen (cosa que #71 y otros no captan ) pero dejen el debate ya de por que aprender inglés o no, eso es otro tema. FUCK!
#75 Esto es un foro y el debate declina en lo que quieren sus usuarios, te puedes ir acostumbrando.
Que la gente aprenda inglés o no si es un tema relacionado con el hilo. Que ya sabemos que lo que quieres es promocionar tu video pero siento informarte de que harás 2 o 3 videos más y cerrarás el canal, no tienes gracia y no te va a ver ni dios.
Si no tienes un perfecto nivel de inglés es imposible disfrutar de juegos con buena historia. Si tienes que pararte a cada rato a mirar que significa cada expresión no vas a disfrutar del juego totalmente. El ocio no tiene que estar ligado a aprender, parece que a algunos os cuesta entender eso.
No tengo muchos problemas leyendo en inglés, es más, juego a casi todo en inglés pero cuando quiere jugar a un juego con una historia cojonuda siempre intento hacerlo en castellano,
#77 La verdad es que en eso tienes razón, un juego largo y con historia si no lo juegas en Español te pierdes. Como el FF VII
#78 Comparando las traducciones de hace casi 20 años con ahora que hay muchos mas recursos y medios. Biba.
#75Ethenat:tus argumentos al parecer no están basados en algo sólido
Trabajo como traductor de videojuegos
#79 Se llevan siglos traduciendo libros sin ningun error gramatical. El unico "medio" que necesitas es alguien que sepa ingles y español.
El problema es que la industria de traduccion del videojuego es penosa. Por no hablar de la de doblaje.
#73 dudo que toda Europa lo juegue con tranquilidad y comodidad.
Lo reduces todo a no saber el idioma y hay gente con el idioma que llega cansada a casa y no le apetece pensar y ponerse a leer en inglés.
Y lo de que el juego traducido sólo empeora, no me voy a meter en tal berenjenal.
#82 no, no y no. Por ahí no paso, no puedes traducir solo porque pienses o tengas un titulo de B2 o C1.
Eso es lo que hace daño a la industria.
Y las traducciones no son solo no cometer errores gramaticales.
#82MavenBack:El problema es que la industria de traduccion del videojuego es penosa
La industria está llena de profesionales que se dedican también a traducciones literarias o científicas, entre otras cosas. Lo penoso son las condiciones de trabajo, las tarifas (de las más bajas de todo el sector) y, sobre todo, la ignorancia, porque hay compañías que dejan la traducción de sus juegos a cargo de personas sin especialización y que, simplemente, saben inglés y, luego, pasa lo que pasa.
Los traductores llevamos años luchando para que se cree un colegio que regule condiciones, establezca tarifas mínimas e impida el intrusismo laboral, pero no hay manera.
Edit:
#81 wat?
#84 No he dicho que seais penosos los traductores, he dicho que lo es la industria. Seguro que muchos de vosotros sois competentes, pero dudo que lo sea la mayoría.
#83 Los títulos de inglés son una estafa, el más tonto puede sacarse un proficiency si estudia para el examen, pero no significa que sepas inglés. Y claro que las traducciones no son solo los errores gramaticales, eso lo has dicho tu, no yo.
#82MavenBack:Por no hablar de la de doblaje
Los actores de doblaje lo tienen jodido eh? Las empresas prefieren contratar a gente famosilla que a personas que llevan años estudiando interpretación, y el ejemplo mas reciente es cuando Imanol Arias dobló un personaje en una campaña del btf 4 y lo malo que fue su doblaje.
Además muchas veces se les dificulta mucho el trabajo a los actores de doblaje, no enseñandoles la escena a interpretar, darles poca información del personaje etc. Entenderás que por ello muchas veces de puto asco la mayoria de doblajes.