#171 No entiendes que, generalmente, la empresa extranjera no entiende de calidad en el idioma meta. No es cuestión de "la calidad que yo busque". Tú eres la empresa, no tienes ni idea de español, contratas a alguien que asegura ser bilingüe y traducir del carajo, confías en él y luego, si sale bien o mal, tú no lo sabes, porque no tienes ni idea de español ni te molestas en contratar a un revisor. La culpa del intrusismo es bilateral; es tan culpable la persona no cualificada que acepta un trabajo de traducción se ofrecer garantías que la propia empresa que lo contrata (en su ignorancia o para ahorrarse dinero, da igual).
Lo especialmente sangrante es que hay muchas compañías que se gastan una pasta enorme en QA y control de calidad y luego descuidan totalmente el tema de la traducción. Hasta a muchas gigantes les ocurre. Es muy triste.
#172 Es que los juegos que se traducen al castellano y que se comercializan en España no lo hacen en Latinoamérica. En otras palabras: lo PAL-ES no se vende fuera de España.