Yo creo que mientras no pongan cosas como "iodeputa" como en el Walking Dead se puede aunar todas las traducciones del castellano. Si en el cine nos resulta normal expresiones como "patear el culo" o "bastardo" que son traducciones literales del inglés, me puedo acostumbrar a "tomar", "manejar" y si me apuras "checar".
es la primera fase. deberiais saberlo ya que a los vascos nos hicisteis lo mismo. siendo el segundo idioma resulta bastante obvio. pero si hay juegos traducidos con voces y todo en su dia que en steam solo estan en ingles por favor...
es broma no me baneeis que viva el fary
Tan fácil como que no es rentable porque aquí esos juegos no tienen salida, la gente se cree que no se traduce al español por odio a este país o algo así cuando es todo mucho mas sencillo.
Traducir un juego de 100+horas cuando esto es lo que piensa la gran mayoría en este país?
Por cierto yo aprendí ingles de leer Visual Novels y de jugar MMOs con gente de Europa, en el colegio no te enseñan una mierda pero al menos la base te dan, es mirar palabras en el diccionario/traductor de google que no entiendas y poco a poco aprendes sin dificultad, mas cuando el ingles es de los idiomas mas fáciles de aprender con diferencia.
#175 Y luego tienes a todos los foros mexicanos de cachondeo porque en el juego usan coger de manera normal, cuando para ellos es similar a follar.
"Coge a Garrus y asegurad el perimetro"
Ejemplo randomfrase posible en un mass effect.
#180 Regulando un mercado que no necesita ser regulado lo único que se consigue es que al inflar precios, el mercado pierda valor.
Las empresas que se dejan pasta en localizar su producto, seguirán haciendolo y no notarán el cambio, y las empresas con expectativas mediocres que antes destinaban poco dinero a su simple traducción pasarán a no destinar nada a traducción por no serles rentable. Como pasa con cualquier sector al ser regulado.
Si la empresa tiene suficiente con una traducción básica de un freelancer de 3€, porque sus estudios del mercado así lo pronostican, ¿para qué van a dejarse 20€ en la localización con algún estudio famoso?
¿Por qué quieres eliminar la posibilidad de que existan traducciónes a 3€ si es lo que una parte del mercado demanda? ¿Eliminar competencia a golpe de decreto?
Respecto a #138 únicamente te quedas con la parte que quieres del asunto y obvias las condiciones de entorno.
Llamas a las empresas "tontas" diciendo que no se van a creer las críticas de sus productos, JA! no te dejes engañar por lo que los CM dicen de puertas afuera, y que como mucho lo que harán las más profesionales será maquillar la traducción con betatesters.
Obvias de manera deliberada las blacklists, que es lo que más hay en industria, si subcontratas un trabajo y te hacen un trabajo peor del pactado, no vuelves a trabajar con esa empresa. Esto es así en cualquier industria.
Metes en el mismo saco a empresas con presupuestos para localiación dispares. La empresa que demandan algo de localización profesional se irá con alguna empresa de localización de renombre y pagará acorde, y la que no lo demande, pues buscará freelancers y se contentará con que le ha salido barata.
Timadores hay en todos lados, pero son minoría y se les descubre más pronto que tarde.
El intrusismo no es dañino. Es un simple lloro del sobrecualificado o del que se ha especializado en un sector sin la demanda suficiente. Siento si sudas vinagre para conseguir proyectos nuevos, pero eso no es culpa del intrusismo, es simplemente que el mercado no tiene la suficiente demanda de productos de calidad y creeme cuando te digo que por norma general los productos de calidad están a la baja.
#187 Estás hablando sin saber. No sé a qué te dedicarás, pero aquí estás pegando muchos tiros al aire (y lo digo sin acritud). La regulación del mercado no se traduciría en un incremento de precios, sino en una imposición de derechos. Un colegio de traductores e intérpretes velaría por los profesionales del sector y establecería unas normas a cumplir, tanto por los propios empleadores como por los empleados. El intrusismo seguiría existiendo, pero al menos la actividad profesional de los sí cualificados estaría reglada. Solo pedimos eso.
Tú te empecinas en dar sentido y, sobre todo, en respaldar la existencia y labor de los no cualificados, y te equivocas de plano. Puedes extrapolar este tema a casi cualquier sector, y evidentemente, si quieres garantías de un trabajo de calidad, lo normal es contratar a un profesional de la materia. Y ello, obviamente, cuesta más caro. Pero ese precio más elevado lleva implícito experiencia, responsabilidad y calidad certificadas. Si una empresa quiere jugársela por ahorrarse dos duros, pues que lo haga. Pero no digas que se trata de la demanda de una parte del mercado porque es una insensatez. Es todo una cuestión económica y, lo creas o no, de desidia. Y no sé qué hablas de estudios (porque en este sector hay freelancers o agencias, nada de estudios; no sé de dónde te lo has sacado), pero la diferencia entre un no cualificado y un cualificado a la hora de establecer una tarifa no es tan amplia como te crees. La media del mercado en España actualmente está en 0,05€ la palabra. Un no cualificado suele conformarse con 0,03€, y un cualificado bien asentado y con gran experiencia no suele subir de los 0,08€. La diferencia, como puedes ver, no es tan amplia. En otros países y otras combinaciones sí que hay gente que cobra 0,20€ por palabra y burradas así (que más las quisiéramos). Aquí en España no. Y es una cuestión cultural, que es lo peor de todo, porque en Francia hay también gente sin estudios de TeI que saben inglés, pero allí el intrusismo es tan bajo y las empresas que demandan servicios de traducción son tan responsables que la tarifa media se halla establecida en 0,08€. Y lo mismo pasa en otros países (en Alemania, por ejemplo, que todo cristo sabe inglés la cosa anda en 0,10€).
Por tanto, no es eliminar competencia a golpe de decreto, que te ha salido una vena reivindicativa diciendo tal cosa que ya te vale xD. Ni que exigiéramos una dicturadura, lol. Exigimos un mercado noble, regulado y garante. Si tú lo quieres ver de otro modo, estupendo, pero no trates de convencerme de lo contrario porque si hay de un tema que sé es este porque me toca muy de cerca.
Y seguimos:
Llamas a las empresas "tontas" diciendo que no se van a creer las críticas de sus productos
Otra vez sueltas conjeturas a modo de verdades. Es algo que he visto y que los que llevamos ya trabajando en el sector sabemos. A esas empresas se la suda el feedback. Y hacen bien, porque si no se las sudara, lo que tienen que hacer es contratar a gente que sí ofrezcan garantías al 100%. Pero vamos, que, por suerte, esas empresas son residuales. Ni hay que tenerlas en cuenta, porque, aunque abundan, si muestran semejante indulgencia, no se merecen más.
Y no me salgas con las blacklist, por favor. Ahí ya demuestras total desconocimiento (y te lo vuelvo a decir sin acritud, que el tono por escrito se vuelve a malinterpretar). No existen blacklists de traductores. Existen de agencias de traducción y empresas que no pagan. Y son blacklists incompletas y que, ojo al dato, valen dinero. Pero de traductores no hay nada. A ningún nivel. Ojalá las hubiera, pero no es el caso.
La empresa que demandan algo de localización profesional se irá con alguna empresa de localización de renombre y pagará acorde, y la que no lo demande, pues buscará freelancers y se contentará con que le ha salido barata.
De nuevo. Las empresas de localización se pueden contar con los dedos de una mano. Lo más parecido son agencias, y las agencias en realidad son intermediarios. No son "bufetes" de traductores. Son gente que consiguen proyectos y ellos reasignan a traductores quedándose, por lo general, entre un 30 y un 50% del presupuesto total. Llamas freelancers a los no cualificados, y lol. Yo soy freelancer. El 90% de los traductores profesionales cualificados son freelancers, para que te hagas una idea del patinazo xD.
Y, para terminar, vuelves a salir con los lloros cuando has denotado una falta de conocimiento del sector realmente sangrante. Está bien hablar y opinar de todo, pero hay que tener cuidado de no meter la pata. Y yo no sudo vinagre para conseguir proyectos, tranquilo. No será mi lloro el que oigas, porque tengo trabajo todo el año porque trabajo para dos empresas de videojuegos que están muy activas.
Y, esta vez sí para terminar, otra metida de pata, porque te piensas que este mercado no tiene demanda y, curiosamente, está viviendo su mejor momento de la historia. Hay más demanda que nunca. Mucha, muchísima. Hoy día se traduce todo. Y me refiero también a productos de calidad, que no todo es monte de baratijas .
¿en serio se tarda un año y medio y cuesta 2 millones traducir los textos de un juego al español? es retorica por que no me vais a convencer digais lo que digais
Me encantan estos que sueltan lo de: pues aprende ingles mimimi blabla es de true gamer jugar en inglés porque yo lo digo blabla
Tío, yo tengo nivel alto y entiendo perfectamente lo que leo pero por COMODIDAD prefiero gastarme el dinero en un juego traducido en mi lengua nativa que en otro. Si no me queda mas remedio pues tiro del inglés.
Pero cansinos son un rato.
#191 Voy a sonar pedante pero yo tengo un nivel alto en inglés y leo textos como si fueran en castellano, no siento ninguna comodidad por leer en castellano traducido y en ocasiones hasta noto malas traducciones o uso de false friends o directamente traducciones literales de expresiones inglesas que quedan super forzadas en castellano.
Luego hay otros casos como el zelda de switch que es amor leer las expresiones en castellano por las risas y la cercanía que gastan.
Vamos coño que hasta me estoy acostumbrando a leer el inglés del FFXIV que es así como Shakespeareiano xD
#192 ahí ya entramos a gustos. Cada uno se siente agusto o cómodo a su manera :p la cuestión es respetar lo q haga cada uno y con lo q este mejor.
Yo lo decia por los que te sueltan la paletada de: eres un cateto blabla un true gamer tiene que jugar en inglés porque inserte aquí excusa barata jajajaja
Si no se traducen los juegos es simple y llanamente porque no les sale de los cojones. Sin más. Porque vamos, seguro que las licencias de los programas necesarios para hacer el juego de 2-3 ordenadores de la compañía cuestan más que pagar a un equipo de traductores para que traduzcan al idioma X.
Otra cosa es doblar a X idioma un videojuego, que eso sí es harina de otro costal.
Me acuerdo del Final Fantasy VII el día que salió, nadie hablaba de ese juego... Que es final fantasy? Me decían algunos. Traducido desde el día 1 sin saber exactamente qué vendería ese juego aquí en España. Vale que la traducción no era maravillosa, pero la teníamos desde el día 1, un juego como final fantasy desconocido por aquel entonces para muuuuchos.
En fin, yo tengo un buen nivel de inglés y no me importa que salgan en la lengua de Shakespeare, pero entiendo completamente a la gente que se queja de que su juego favorito no salga en su idioma. Si me ponen con 15 años a que me pase el FFVII en inglés les hubiesen dado por culo bastante. Que mínimo que una opción de subtítulos... Pero no, no debe de salir rentable cuando hay gente que los traduciría hasta gratis
lo que yo creo que tienen que hacer es a todos los juegos meterles algun sistema para que los textos se traduzcan automaticamente. como un google traslator o algo de eso solo tendrian que hacerlo una vez y les valdria para todos los juegos futuros. lo se. soy un visionario
Algunos vuelcan en las compañias de videojuegos su frustración de no tener ni siquiera un nivel básico de inglés , escudándose en que si estas compañias hicieran inversiones ruinosas ellos serían más felices y quizá hasta llegarían a comprarles el software.
#196 y no crees que en casos como esos renta mas contratarlo por tiempo que por palabra? siempre aceptara alguien.
#199 en las novelas visuales se hace en bastantes juegos (para jp-ingles), pero para que coja los dialogos y los traduzca automaticamente cada juego suele ser un mundo, solo coinciden los de la misma compañia normalmente al estar programados del mismo modo, por no decir que las traducciones son muy chapuceras sobre todo en lo relativo a nombres (casi todos los nombres japoneses tienen significado con los que el traductor los confunde con palabras comunes) y que mucho texto esta inclustado en las imagenes con lo que tienen que ser editadas a mano.
#203 No, si ahora el inglés va a ser el nuevo "tengo estudios, hacedme caso"
#196 Sinceramente, ahí hay algo que no me acaba de cuadrar. Según la imagen que has puesto el libro de escenario (que NO incluye diálogos de NPCs, textos de item, etc etc) de, por ejemplo, Sora no Kiseki FC tiene 628 páginas. ¿Qué entendemos por escenario? ¿Los diálogos de la historia principal? ¿El texto del narrador? ¿Y qué entendemos por "Sidequests"? ¿Los textos de "Mi perrito se ha perdido, ve a buscarlo, porfa"?
#188 Está claro que no conozco el sector en particular. Conozco la industria en general y en particular la del automóvil y más QA que en el automóbil en pocos lugares. Has criticado mi vocabulario que no es del gremio pero no replicaste mis ideas expuestas.
Cuando regulas un mercado, en cualquier mercado del mundo, le restas valor al mercado, pues lo estás limitando. El problema es que no puedes tener según qué mercados sin regular. La seguridad, la salud, educación, por poner algunos claves, pero hay un montón más que se han de regular por el riesgo que implican. Esto es una desventaja para dichos mercados pero una necesidad por el bien común.
Si el mercado está en su mejor momento, no entiendo los lloros contra el intrusismo. Debería haber trabajo para todos y ningún problema. Si los del gremio demandais visibilidad y mejor convenio será porque le mercado no anda muy bien, habrá muchos proyectos, pero también muchos profesionales, luego la oferta/demanda estará equilibrada en el mejor de los casos.
Como te pregunté antes, ¿por qué quieres limitar a las compañías que demandan traducciones baratas y de calidad regulera?
A todos nos encantaría vivir en un mundo donde el capitalismo no fuese tan salvaje y se cuidase un poco más la calidad de nuestros productos, pero en la realidad esto no es así y te sorprenderían las campañas de cost reduction de muchas marcas punteras de mi sector.
#207 Y dale, colega. No tiene nada que ver la situación del mercado actual con el clamor de la creación de un colegio. No queremos visibilidad. Si hay una figura que siempre ha trabajado entre las sombras, es la del traductor. Desde siempre. Y así seguirá siendo. Queremos un marco legal que nos ampare a través de un convencio regularizado y equitativo para todos los profesionales que nos dedicamos a estos menesteres para que las empresas no impongan sus condiciones continuamente. El mercado está más activo y movido que nunca, por eso hace falta eso. No les busques los tres pies al gato esgrimiendo razones que nadie ha dicho, que estás mezclando temas que no tienen nada que ver.
Lo que me hace más gracia de todo es que, a pesar de los motivos fundados y fundamentados que te doy, tú sigues erre que erre con la idea del intrusismo, que si el mercado lo demanda pues que así sea, que no hace ningún mal, etc. Y lo peor de todo es que te parece bien que la profesión quede devaluada a base de abaratarla con traducciones de mala calidad. Porque en tus fueros internos sigues pensando que la mayoría de los no cualificados ofrecen traducciones a la altura de los sí cualificados, con el plus de más baratas. Y eso lo dices porque los cualificados traducen el 99% de las cosas importantes. Si el mercado (por obra y gracia de las empresas y sus ignorantes intereseses a este respecto, no por la propia demanda creada, no te equivoques) siguiera esta tendencia y los no cualificados reemplazaran a los cualificados (poniéndonos en lo peor), no solo lo notaríamos en los videojuegos, que, de repente, llegarían con incongruencias, errores de traducción y mil problemas más, sino que también lo veríamos en el cine, en la literatura, en los manuales de los automóviles y a todos los niveles, y créeme que entonces se lloraría (esta vez sí) mucho y muy alto, porque estaríamos rodeados de mediocridad lingüística.
En España somos tan autodestructivos que la mediocridad, la falta de especialización, se ve bien. Si una compañía quiere una traducción regulera, pues ¡estupendo! Esto es jauja. Todos los controles de calidad pasados y, luego, la traducción, regulera. De maravilla. Y el capitalismo es la excusa perfecta, pero solo en España, porque algo así en Alemania, por ejemplo, es impensable. Pero allí no se rigen por él, ¿no?