Traducciones memorablemente malas de juegos

Mirtor

#30 Pues el doblaje estaba bastante bien. No es como el original pero me gustó bastante.

Bane

Suikoden II para psx también tenía lo suyo

y hablando de FFVII ¿recordais a nuestro amigo el GUARDAPUNTO?

Chefaso

The Witcher, ya desde las primeras lineas en la intro.

Habia un After que traducian como "Antes" si mal no recuerdo.

aButreCa

venía a poner el de #7 xD

vaya tela de doblaje, para guardar (save data) pone ahorrar datos.

verseker

la traduccion de vagos de the walking dead mother of me, llorando estoy

1 respuesta
bammargera
  • Lol, en la traducción que dice #35 hecha por fans vi "Holy Shit" traducido como "Santa cacota"!

  • El doblaje de Oblivion me puso de muy mala hostia que de miles de tíos que me encontraban todos tenían 4 voces y encima sinsentidos así

    El único que me gustó de todos fue

-El otro día en el Witcher 2 cuando dijo Geralt: -Right, Jaskier refiriendose a que era correcto, en los subs ponía: -Derecha, Jaskier LOL

cabron

Una que siempre me hizo mucha gracia, en el counter strike, al cambiar de mapa en el servidor, si tu pc era relativamente rápido, cargabas el mapa antes que los demás, así que empezabas a jugar estando tu solo, o con dos o tres más. En cuanto todo el mundo cargaba el mapa, la partida se reiniciaba sola y salía un mensaje hablado y escrito que decía "round draw" que significa "ronda empatada". El caso es que round también se puede traducir como "rodear" y "draw" también como gancho, y si lo tenías en español escuchabas "Rodead el gancho!"

4
4 meses después
V

6:08

Lamentable el primer dialogo del juego