#222 Pues yo, al menos en los subtitulos, prefiero traduciones y no localizaciones.
Con las localizaciones se pierde precisamente el toque cultural original, y eso es algo que para mi es imprescindible.
#226 Yo me niego a jugar JRPGs en ingles si puedo poner voces en japones. Benditos menus y subtitulos en ingles !
#229 http://dle.rae.es/?id=E2DzUBK
Las voces originales son eso, voces originales, no doblajes.
Son actuaciones como las queria el director creativo.
Los actores que usan en material original ingles no son los mismos que usan en los doblajes. Normalmente en los doblajes usan actores de segunda, y eso se nota, mucho no, muchisimo.
Ademas, la actuacion de voz en japon es algo muy importante y por eso mismo alli los actores de voz necesitan de un nivel muy alto.