#153
La traducción de la rueda del tiempo es patética...de verdad de la buena xD. Con leerte la primera página en ambos idiomas ya te das cuenta. El problema es que muchas veces, los traductores no traducen de forma literal, porque las frases no suenan bien en el idioma-destino... pero eso implica que tienen que rehacer muchos parrafos-frases para que cobre sentido en el lenguaje al que están traduciendo.
El problema estriba en que los traductores son eso, traductores, no escritores, y en muchas ocasiones no tienen la maestría suficiente para que parezca un texto bien escrito.
Imagínate que intento re-escribir el quijote con otras palabras completamente distintas a las originales, si mi capacidad literaria es equivalente a la de un niño de 10 años el texto carecera de fluidez, y parecera mal escrito... por mucho que el contenido "temático" de cada uno de las aventuras sea la misma y por muy bueno que sea el traductor comprendiendo y transcribiendo el texto original.
En el caso de la rueda del tiempo es desastroso.... el traductor no tiene ni idea de escribir libros, repite un monton de palabras innecesariamente por ponerte un ejemplo, o escribe un monton de frases separadas repitiendo el sujeto todo el rato (Ejemplo exagerado e inventado, "Ella se acerco a nosotros, ella era muy guapa, cuando ella estuvo suficientemente cerca, pudimos apreciar su perfume....".).
En un libro con tanta descripción de personajes como la rueda del tiempo, la nula capacidad literaria del traductor lo convierte en un desbarajuste absoluto.....
En el caso de eragon se suma la nula capacidad literaria del traductor a la pobre capacidad literaria del autor (Que no tiene nada que ver con su imaginación para crear el libro, solo a su forma de escribir) para crear un monstruo xD.
Cuando un texto esta escrito de manera magistral, las traducciones generalmente hacen perder muchisima magia al texto, puesto que el que lo traduce esta limitado por su capacidad como escritor . En este caso, cuanto mejor esta escrito el texto original, más posibilidades hay de que la pérdida en la traducción sea más acusada.
En el caso que nos ocupa (Osea harry potter) es una mera cuestión temporal, en general las traducciones son bastante aceptables, bien sea porque el original no tiene tampoco demasiada complicación a la hora de traducir, o porque el traductor es bastante buen escritor xD. Me lo leo en ingles basicamente porque sale antes .